首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下社科哲学类文本的翻译--以The Big Bang Theory and Philosophy的翻译为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第7-9页
第一章 研究背景第9-11页
    1.1 作家和作品第9页
    1.2 文本类型第9-10页
    1.3 论文结构第10-11页
第二章 翻译过程第11-14页
    2.1 翻译过程第11-14页
        2.1.1 选材缘由第11页
        2.1.2 译前准备第11-12页
        2.1.3 翻译和修改第12-14页
第三章 顺应论及其的四个维度的顺应第14-16页
    3.1 顺应论及四个维度的顺应第14页
    3.2 顺应论选取依据第14-15页
    3.3 顺应论在翻译领域的运用第15-16页
第四章 社科哲学类文本特点及其带给翻译工作的困难第16-22页
    4.1 社科哲学文本特点第16-18页
        4.1.1 词汇层面第16页
        4.1.2 句法层面第16-17页
        4.1.3 语篇层面第17-18页
    4.2 翻译中出现的问题第18-22页
        4.2.1 语言层面第18-20页
        4.2.2 文化层面第20页
        4.2.3 宗教层面第20-22页
第五章 在顺应论指导下的译文案例分析第22-36页
    5.1 语境关系的顺应第22-25页
    5.2 结构关系的顺应第25-27页
    5.3 动态的顺应性第27-31页
        5.3.1 从时间顺应的角度出发第27-29页
        5.3.2 从动态语境的角度顺应第29页
        5.3.3 语言线性结构的灵活变化第29-31页
    5.4 顺应过程的意识程度第31-36页
        5.4.1 文化背景不同,用词不同第31-34页
        5.4.2 宗教教义的翻译,需要顺应目的语读者的习惯第34-36页
结语第36-37页
参考文献第37-38页
致谢第38-39页
附件第39-123页

论文共123页,点击 下载论文
上一篇:管理类文本机器翻译译文错误分析
下一篇:释意理论指导下的会议交替传译实践与策略分析