| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 1. 研究概述 | 第10-12页 |
| 1.1 研究背景 | 第10页 |
| 1.2 研究意义 | 第10-11页 |
| 1.3 论文结构 | 第11-12页 |
| 2. 文化专有项及其翻译 | 第12-17页 |
| 2.1 文化专有项简介 | 第12-13页 |
| 2.2 影响文化专有项翻译的因素 | 第13-14页 |
| 2.2.1 历史因素 | 第13页 |
| 2.2.2 宗教因素 | 第13-14页 |
| 2.2.3 生活环境因素 | 第14页 |
| 2.2.4 社会发展因素 | 第14页 |
| 2.3 汉语文化专有项的英译方法 | 第14-17页 |
| 3. 理论基础:功能对等理论 | 第17-22页 |
| 3.1 功能对等理论概述 | 第17-18页 |
| 3.2 功能对等理论的翻译原则 | 第18-20页 |
| 3.3 功能对等视角下的翻译评判标准 | 第20-22页 |
| 4. 从功能对等理论看温家宝记者招待会口译中汉语文化专有项的翻译 | 第22-29页 |
| 4.1 温家宝记者招待会口译中文化专有项典型译例评析 | 第22-28页 |
| 4.1.1 值得借鉴的案例及其翻译方法 | 第22-26页 |
| 4.1.2 有缺陷的案例及其修改方案 | 第26-28页 |
| 4.2 小结 | 第28-29页 |
| 4.2.1 研究结果 | 第28页 |
| 4.2.2 归纳 | 第28-29页 |
| 5. 总结 | 第29-31页 |
| 5.1 主要发现 | 第29页 |
| 5.2 研究的局限性 | 第29-30页 |
| 5.3 对今后研究的建议 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |