| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-11页 |
| Chapter 2 Pre-analysis and Preparations | 第11-18页 |
| 2.1. Pre-analysis | 第11-15页 |
| 2.1.1 Analysis of Source Text | 第11-12页 |
| 2.1.2 Analysis of Target Audiences | 第12页 |
| 2.1.3 Translation Methods | 第12-14页 |
| 2.1.4 Translation Style | 第14-15页 |
| 2.2. Preparations | 第15-18页 |
| 2.2.1 Background Information and Parallel Texts | 第15页 |
| 2.2.2 Technical Preparation | 第15-16页 |
| 2.2.3 Theoretical Preparation | 第16-18页 |
| Chapter 3 Translation Procedures | 第18-22页 |
| 3.1 Translation Set-up | 第18-19页 |
| 3.2 Translation Schedule | 第19-20页 |
| 3.3 Translation Practice | 第20页 |
| 3.4 Proofreading | 第20-21页 |
| 3.5 Client Feedback | 第21-22页 |
| Chapter4 Case Study | 第22-31页 |
| 4.1 Translation of Expressions With Mashan Folk Culture Characteristics | 第22-24页 |
| 4.2 Translation of Common Sayings | 第24-26页 |
| 4.3 Translation of Long Sentences | 第26-31页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第34-49页 |
| Appendix Ⅱ Translation | 第49-70页 |