| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Source Text | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Practice | 第8-10页 |
| 2. Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 Task Background | 第10页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.3 Author of the Source Text | 第11页 |
| 2.4 Target Readers | 第11-12页 |
| 3. Process Description | 第12-15页 |
| 3.1 Translation Process | 第12-13页 |
| 3.1.1 Pre-translation | 第12页 |
| 3.1.2 Reference to Similar Bilingual Texts | 第12页 |
| 3.1.3 Translation Timetable | 第12-13页 |
| 3.2 Quality Control | 第13页 |
| 3.2.1 Establishment of Termbase | 第13页 |
| 3.2.2 Self-revision | 第13页 |
| 3.2.3 Suggestions from Supervisor | 第13页 |
| 3.2.4 Feedback from Readers | 第13页 |
| 3.3 Translation Tools and Techniques | 第13-15页 |
| 4. Case Analysis | 第15-24页 |
| 4.1 Translation of Nominal Phrases | 第15-19页 |
| 4.1.1 Translation of Names of Organizations and Companies | 第15-16页 |
| 4.1.2 Translation of Position Titles in International Organizations | 第16-17页 |
| 4.1.3 Addition of Annotations to Relevant Nameless Persons | 第17-18页 |
| 4.1.4 Use of Acronyms and Abbreviations | 第18-19页 |
| 4.2 Shift between Hypotactic English and Paratactic Chinese | 第19-21页 |
| 4.2.1 Different Usage of Connectives between English and Chinese | 第19-20页 |
| 4.2.2 Different Expression of Action States between English and Chinese | 第20-21页 |
| 4.3 Shift between Subject-prominent English and Topic-prominent Chinese | 第21-24页 |
| 4.3.1 Different Measures of Achieving Cohesion between English and Chinese | 第21-22页 |
| 4.3.2 Different Measures of Achieving Coherence between English and Chinese | 第22-24页 |
| 5. Conclusion | 第24-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendices | 第26-75页 |
| Acknowledgements | 第75页 |