Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
1. Introduction | 第8-10页 |
1.1 Introduction of the Source Texts | 第8页 |
1.2 Significance of the Source Texts Translation | 第8-9页 |
1.3 Reasons for the Translation | 第9-10页 |
2. Task Description | 第10-12页 |
2.1 Task Backgrounds | 第10页 |
2.2 Features of the Source Texts | 第10-11页 |
2.3 Target Readers | 第11页 |
2.4 Achievement for the task | 第11-12页 |
3. Process Description | 第12-15页 |
3.1 Translation Preparation | 第12-13页 |
3.1.1 Analysis of Difficulties in Translation Process | 第12页 |
3.1.2 Supplementation of Background Information | 第12页 |
3.1.3 Reference to Similar Translation | 第12页 |
3.1.4 Translation Plan | 第12-13页 |
3.2 Quality Control | 第13-14页 |
3.2.1 Understanding of Terms | 第13页 |
3.2.2 Self-revision | 第13页 |
3.2.3 Suggestions from Supervisors | 第13-14页 |
3.2.4 Improvements by Native Experts | 第14页 |
3.3 Translation Techniques and Tools | 第14-15页 |
4. Case Analysis | 第15-28页 |
4.1 Lexical Level Analysis | 第15-19页 |
4.1.1 Translation of Noun Phrases | 第15-18页 |
4.1.2 Translation of Titles of Honors | 第18-19页 |
4.2 Syntactic Level Analysis | 第19-22页 |
4.2.1 Translation of Short Sentences | 第19-20页 |
4.2.2 Translation of Long Sentences | 第20-22页 |
4.3 Textual Level Analysis | 第22-28页 |
4.3.1 Translation of Contents about Geography | 第23-24页 |
4.3.2 Translation of Contents about Economy | 第24-25页 |
4.3.3 Translation of Contents about Rizhao Port | 第25-26页 |
4.3.4 Translation of Contents about Service Facility | 第26-28页 |
5. Conclusion | 第28-29页 |
References | 第29-30页 |
Appendices | 第30-59页 |
Acknowledgements | 第59页 |