突发性社会事件新闻韩中编译实践报告--以环球网新闻为例
中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
第一章 任务介绍 | 第8-11页 |
1.1 任务来源 | 第8页 |
1.2 文本介绍 | 第8-9页 |
1.3 文本分析 | 第9-10页 |
1.4 编译的目的与意义 | 第10-11页 |
第二章 编译过程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 翻译工具的选择 | 第11页 |
2.1.2 参考文献的选择 | 第11-12页 |
2.2 编译过程 | 第12-13页 |
2.2.1 灵活使用翻译工具 | 第12页 |
2.2.2 适当补充参考文献 | 第12-13页 |
2.2.3 适时调整编译进程 | 第13页 |
2.3 译文校对 | 第13-14页 |
2.3.1 自我校对 | 第13页 |
2.3.2 他人校对 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-28页 |
3.1 问题类型一:标题的编译 | 第14-20页 |
3.1.1 问题描述 | 第14页 |
3.1.2 解决过程 | 第14-20页 |
3.2 问题类型二:导语的编译 | 第20-22页 |
3.2.1 问题描述 | 第20页 |
3.2.2 解决过程 | 第20-22页 |
3.3 问题类型三:文本篇章内容的宏观取舍 | 第22-28页 |
3.3.1 问题描述 | 第22页 |
3.3.2 解决过程 | 第22-28页 |
第四章 实践总结 | 第28-30页 |
4.1 译后小结 | 第28页 |
4.2 收获与不足 | 第28-29页 |
4.3 译后反思 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
致谢 | 第31-32页 |
附录 | 第32-94页 |