首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--突厥语族论文--哈萨克语论文

《友邻》之“中国典故”翻译问题研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
前言第7-11页
    一、研究目的与意义第7页
        (一)《友邻》杂志研究目的与意义第7页
        (二)“中国典故”问题研究目的与意义第7页
    二、研究现状第7-9页
        (一)关于《友邻》杂志研究第8页
        (二)文化翻译研究第8-9页
        (三)汉哈外宣翻译研究第9页
    三、研究方法第9-10页
    四、创新之处第10-11页
第一章“中国典故”及翻译第11-18页
    1.1“中国典故”第11-16页
    1.2“中国典故”翻译第16-18页
第二章“中国典故”翻译方法与策略第18-22页
    2.1 翻译原则第18页
    2.2 翻译方法与技巧第18-21页
    2.3 翻译策略第21-22页
第三章“中国典故”翻译问题解析第22-26页
    3.1 翻译问题第22-24页
    3.2 翻译问题诱因第24-26页
第四章“中国典故”翻译优化对策第26-29页
    4.1 通晓文化差异第26页
    4.2 提高文化素养第26页
    4.3 术语规范化建设第26-27页
    4.4 翻译队伍建设第27页
    4.5 开展翻译评价第27页
    4.6 开展读者反馈调查第27-29页
结语第29-31页
参考文献第31-33页
致谢第33-34页
个人简介第34-35页
附录1:意象与内涵对应表第35-39页
附录2:国际音标对照表第39-40页
附录第40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:长篇小说《阳光下的村庄》翻译特点研究
下一篇:哈萨克语俗语汉译问题研究