《友邻》之“中国典故”翻译问题研究
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
前言 | 第7-11页 |
一、研究目的与意义 | 第7页 |
(一)《友邻》杂志研究目的与意义 | 第7页 |
(二)“中国典故”问题研究目的与意义 | 第7页 |
二、研究现状 | 第7-9页 |
(一)关于《友邻》杂志研究 | 第8页 |
(二)文化翻译研究 | 第8-9页 |
(三)汉哈外宣翻译研究 | 第9页 |
三、研究方法 | 第9-10页 |
四、创新之处 | 第10-11页 |
第一章“中国典故”及翻译 | 第11-18页 |
1.1“中国典故” | 第11-16页 |
1.2“中国典故”翻译 | 第16-18页 |
第二章“中国典故”翻译方法与策略 | 第18-22页 |
2.1 翻译原则 | 第18页 |
2.2 翻译方法与技巧 | 第18-21页 |
2.3 翻译策略 | 第21-22页 |
第三章“中国典故”翻译问题解析 | 第22-26页 |
3.1 翻译问题 | 第22-24页 |
3.2 翻译问题诱因 | 第24-26页 |
第四章“中国典故”翻译优化对策 | 第26-29页 |
4.1 通晓文化差异 | 第26页 |
4.2 提高文化素养 | 第26页 |
4.3 术语规范化建设 | 第26-27页 |
4.4 翻译队伍建设 | 第27页 |
4.5 开展翻译评价 | 第27页 |
4.6 开展读者反馈调查 | 第27-29页 |
结语 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
个人简介 | 第34-35页 |
附录1:意象与内涵对应表 | 第35-39页 |
附录2:国际音标对照表 | 第39-40页 |
附录 | 第40页 |