中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
前言 | 第8-12页 |
一、研究目的及意义 | 第8页 |
二、研究动态及现状 | 第8-11页 |
三、研究方法 | 第11页 |
四、研究内容简介 | 第11-12页 |
第一章 《前进中的哈萨克斯坦》翻译概述 | 第12-21页 |
1.1 词汇翻译 | 第12-15页 |
1.1.1 政治经济术语翻译 | 第12-13页 |
1.1.2 习语翻译 | 第13-14页 |
1.1.3 词汇的选用 | 第14-15页 |
1.2 句子处理 | 第15-18页 |
1.2.1 成分转译 | 第15页 |
1.2.2 语序置换 | 第15-16页 |
1.2.3 句式选择 | 第16页 |
1.2.4 句子整合 | 第16-17页 |
1.2.5 复杂句翻译 | 第17-18页 |
1.3 辞格翻译 | 第18-21页 |
1.3.1 比喻 | 第18-19页 |
1.3.2 拟人 | 第19页 |
1.3.3 设问 | 第19-20页 |
1.3.4 反问 | 第20-21页 |
第二章 《前进中的哈萨克斯坦》翻译原则与特点 | 第21-25页 |
2.1 翻译原则 | 第21-22页 |
2.1.1 忠实原文 | 第21页 |
2.1.2 把握外宣性 | 第21-22页 |
2.1.3 注重历史文化传递 | 第22页 |
2.2 翻译特点 | 第22-25页 |
2.2.1 语势忠实 | 第22-23页 |
2.2.2 表达地道 | 第23页 |
2.2.3 注重修辞 | 第23-25页 |
第三章 《前进的哈萨克斯坦》翻译问题分析与优化对策 | 第25-30页 |
3.1 翻译问题述要 | 第25-27页 |
3.1.1 信息缺失 | 第25页 |
3.1.2 翻译对应与不对应 | 第25-26页 |
3.1.3 误译现象 | 第26-27页 |
3.1.4 翻译机械化 | 第27页 |
3.2 翻译问题解析 | 第27-28页 |
3.2.1 作者和译者个性因素 | 第27页 |
3.2.2 词汇表达因素 | 第27-28页 |
3.2.3 语言类型因素 | 第28页 |
3.2.4 国家文化因素 | 第28页 |
3.3 翻译优化对策 | 第28-30页 |
3.3.1 词汇使用合理化 | 第28页 |
3.3.2 翻译风格等效 | 第28-29页 |
3.3.3 熟谙异邦文化 | 第29页 |
3.3.4 著者情感移就 | 第29页 |
3.3.5 提升译者素养 | 第29-30页 |
第四章 政论文翻译问题与视角 | 第30-33页 |
4.1 准确把握立场与观点 | 第30页 |
4.2 注意语言严谨有力 | 第30页 |
4.3 关注文化差异 | 第30-31页 |
4.4 突出政治性和敏感性 | 第31页 |
4.5 把握外宣性和责任性 | 第31页 |
4.6 情势等效 | 第31-32页 |
4.7 加强审核与沟通 | 第32-33页 |
第五章 政论文翻译策略与方法 | 第33-38页 |
5.1 翻译策略 | 第33-34页 |
5.1.1 归化 | 第33页 |
5.1.2 异化 | 第33-34页 |
5.2 翻译方法 | 第34-38页 |
5.2.1 直译法 | 第34页 |
5.2.2 意译法 | 第34-35页 |
5.2.3 增补法 | 第35页 |
5.2.4 省译法 | 第35-36页 |
5.2.5 分译法 | 第36-37页 |
5.2.6 转换法 | 第37-38页 |
结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
致谢 | 第41-42页 |
作者简介 | 第42-43页 |
附件 | 第43页 |