首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--突厥语族论文--哈萨克语论文

《前进中的哈萨克斯坦》汉译之政论文译法兼考

中文摘要第4-5页
英文摘要第5页
前言第8-12页
    一、研究目的及意义第8页
    二、研究动态及现状第8-11页
    三、研究方法第11页
    四、研究内容简介第11-12页
第一章 《前进中的哈萨克斯坦》翻译概述第12-21页
    1.1 词汇翻译第12-15页
        1.1.1 政治经济术语翻译第12-13页
        1.1.2 习语翻译第13-14页
        1.1.3 词汇的选用第14-15页
    1.2 句子处理第15-18页
        1.2.1 成分转译第15页
        1.2.2 语序置换第15-16页
        1.2.3 句式选择第16页
        1.2.4 句子整合第16-17页
        1.2.5 复杂句翻译第17-18页
    1.3 辞格翻译第18-21页
        1.3.1 比喻第18-19页
        1.3.2 拟人第19页
        1.3.3 设问第19-20页
        1.3.4 反问第20-21页
第二章 《前进中的哈萨克斯坦》翻译原则与特点第21-25页
    2.1 翻译原则第21-22页
        2.1.1 忠实原文第21页
        2.1.2 把握外宣性第21-22页
        2.1.3 注重历史文化传递第22页
    2.2 翻译特点第22-25页
        2.2.1 语势忠实第22-23页
        2.2.2 表达地道第23页
        2.2.3 注重修辞第23-25页
第三章 《前进的哈萨克斯坦》翻译问题分析与优化对策第25-30页
    3.1 翻译问题述要第25-27页
        3.1.1 信息缺失第25页
        3.1.2 翻译对应与不对应第25-26页
        3.1.3 误译现象第26-27页
        3.1.4 翻译机械化第27页
    3.2 翻译问题解析第27-28页
        3.2.1 作者和译者个性因素第27页
        3.2.2 词汇表达因素第27-28页
        3.2.3 语言类型因素第28页
        3.2.4 国家文化因素第28页
    3.3 翻译优化对策第28-30页
        3.3.1 词汇使用合理化第28页
        3.3.2 翻译风格等效第28-29页
        3.3.3 熟谙异邦文化第29页
        3.3.4 著者情感移就第29页
        3.3.5 提升译者素养第29-30页
第四章 政论文翻译问题与视角第30-33页
    4.1 准确把握立场与观点第30页
    4.2 注意语言严谨有力第30页
    4.3 关注文化差异第30-31页
    4.4 突出政治性和敏感性第31页
    4.5 把握外宣性和责任性第31页
    4.6 情势等效第31-32页
    4.7 加强审核与沟通第32-33页
第五章 政论文翻译策略与方法第33-38页
    5.1 翻译策略第33-34页
        5.1.1 归化第33页
        5.1.2 异化第33-34页
    5.2 翻译方法第34-38页
        5.2.1 直译法第34页
        5.2.2 意译法第34-35页
        5.2.3 增补法第35页
        5.2.4 省译法第35-36页
        5.2.5 分译法第36-37页
        5.2.6 转换法第37-38页
结语第38-39页
参考文献第39-41页
致谢第41-42页
作者简介第42-43页
附件第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》谜语及谶性谜语维译研究
下一篇:长篇小说《阳光下的村庄》翻译特点研究