首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On The Translators Subjectivity in Feminist Translation:A Study of Zhu Qingyings Chinese Version of Jane Eyre

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-15页
CHAPTER I INTRODUCTION第15-18页
    1.1 Purpose of This Study第15-16页
    1.2 Research Method第16页
    1.3 Significance of The Thesis第16-17页
    1.4 Thesis Structure第17-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-27页
    2.1 Studies on the Chinese Translations of Jane Eyre第18-20页
    2.2 Feminist Translation Research第20-24页
        2.2.1 A Proposal of Feminist Translation Theory in the West第21-22页
        2.2.2 Introduction and Application of Feminist Translation Theory in China第22-24页
    2.3 Translator’s Subjectivity第24-27页
Chapter III TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN FEMINIST TRANSLATION第27-39页
    3.1 The Feminist Translator’s Subjectivity第28-34页
        3.1.1 Reinterpretation of Fidelity and Creative Treason第29-31页
        3.1.2 Emphasis on Difference in Meaning第31-32页
        3.1.3 Visibility of Feminist Translators第32-33页
        3.1.4 Emphasis on the Equal Position between the Author and Translator第33-34页
    3.2 Three Translation Strategies第34-37页
        3.2.1 Supplementing第34-35页
        3.2.2 Prefacing and Footnoting第35-36页
        3.2.3 Hijacking第36-37页
    3.3 An Analysis Model第37-39页
CHAPTER IV AN ANALYSIS OF ZHU QINGYING’S SUBJECTIVITY IN HERCHINESE VERSION OF JANE EYRE FROM THE FEMINISTIC PERSPECTIVE第39-68页
    4.1 A Statistical Comparison between Zhu’s and Huang’s Versions第39-43页
    4.2 Zhu’s Translation Strategies第43-50页
        4.2.1 Addition of Words or Phrases第45-47页
        4.2.2 Zhu’s Preface to the Translation第47-48页
        4.2.3 Alteration of the Original Sentence Structure第48-50页
    4.3 Linguistic Characteristics in Zhu’s Version第50-68页
        4.3.1 Lexical Level第51-62页
            4.3.1.1 Frequent Use of Modal Particles第51-54页
            4.3.1.2 Use of Words with Conjectural Tone第54-56页
            4.3.1.3 More Use of Adverbs第56-58页
            4.3.1.4 Avoidance of the Coarse Words第58-60页
            4.3.1.5 Emphasis on Words about Female Status第60-62页
        4.3.2 Syntactical Level第62-66页
            4.3.2.1 More Use of Tag Questions第62-63页
            4.3.2.2 Employment of Parallel Structures第63-65页
            4.3.2.3 Rhetorical Technique: Simile第65-66页
        4.3.3 Textual Level第66-68页
CHAPTER V CONCLUSION第68-70页
    5.1 Findings第68-69页
    5.2 Limitations and Suggestions第69-70页
References第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:A Study of English Translation of The Classic of Mountains And Seas from The Perspective of Image-Schema Theory
下一篇:A Study on Religious Content Translation in Afro-American Literature from the Perspective of Skopos Theory-A Case Study on Beloved