首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《战略评估》第十九至二十一章的翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译缘起第7-9页
    1.1 翻译任务背景第7-8页
    1.2 翻译任务意义第8-9页
2 任务描述第9-13页
    2.1 作者简介第9页
    2.2 翻译文本内容概述第9-11页
    2.3 翻译中的难点第11-13页
3 翻译过程第13-15页
    3.1 译前准备第13-14页
        3.1.1 文本阅读第13页
        3.1.2 翻译工具的选择第13-14页
    3.2 翻译与校对第14-15页
4 翻译理论基础第15-20页
    4.1 功能对等理论第15-16页
    4.2 功能对等论的指导原则第16页
    4.3 功能对等理论指导下的政论文翻译方法第16-17页
    4.4 功能对等理论指导下的翻译方法第17-20页
        4.4.1 功能对等理论指导下词汇层面的翻译第17-18页
        4.4.2 功能对等理论指导下句子层面的翻译第18-19页
        4.4.3 功能对等理论指导下语篇层面的翻译第19-20页
5 翻译实践案例分析第20-32页
    5.1 词汇层面翻译第20-24页
        5.1.1 换形译法第20页
        5.1.2 转性译法第20-21页
        5.1.3 抽象译法第21-22页
        5.1.4 省词译法第22-23页
        5.1.5 对等译法第23-24页
    5.2 句子层面翻译第24-28页
        5.2.1 换序译法第24-25页
        5.2.2 断句译法第25-26页
        5.2.3 转态译法第26-28页
    5.3 语篇翻译层面第28-32页
        5.3.1 语篇的衔接第28-30页
        5.3.2 语篇的连贯第30-32页
6 翻译实践总结与启示第32-34页
    6.1 经验与不足第32页
    6.2 翻译工作启示第32-34页
参考文献第34-35页
附录第35-73页
致谢第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:汽车多足仿生行走机构和控制系统的研究
下一篇:钢筋混凝土轴心受拉宏观本构关系试验研究