《战略评估》第十九至二十一章的翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译缘起 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第7-8页 |
| 1.2 翻译任务意义 | 第8-9页 |
| 2 任务描述 | 第9-13页 |
| 2.1 作者简介 | 第9页 |
| 2.2 翻译文本内容概述 | 第9-11页 |
| 2.3 翻译中的难点 | 第11-13页 |
| 3 翻译过程 | 第13-15页 |
| 3.1 译前准备 | 第13-14页 |
| 3.1.1 文本阅读 | 第13页 |
| 3.1.2 翻译工具的选择 | 第13-14页 |
| 3.2 翻译与校对 | 第14-15页 |
| 4 翻译理论基础 | 第15-20页 |
| 4.1 功能对等理论 | 第15-16页 |
| 4.2 功能对等论的指导原则 | 第16页 |
| 4.3 功能对等理论指导下的政论文翻译方法 | 第16-17页 |
| 4.4 功能对等理论指导下的翻译方法 | 第17-20页 |
| 4.4.1 功能对等理论指导下词汇层面的翻译 | 第17-18页 |
| 4.4.2 功能对等理论指导下句子层面的翻译 | 第18-19页 |
| 4.4.3 功能对等理论指导下语篇层面的翻译 | 第19-20页 |
| 5 翻译实践案例分析 | 第20-32页 |
| 5.1 词汇层面翻译 | 第20-24页 |
| 5.1.1 换形译法 | 第20页 |
| 5.1.2 转性译法 | 第20-21页 |
| 5.1.3 抽象译法 | 第21-22页 |
| 5.1.4 省词译法 | 第22-23页 |
| 5.1.5 对等译法 | 第23-24页 |
| 5.2 句子层面翻译 | 第24-28页 |
| 5.2.1 换序译法 | 第24-25页 |
| 5.2.2 断句译法 | 第25-26页 |
| 5.2.3 转态译法 | 第26-28页 |
| 5.3 语篇翻译层面 | 第28-32页 |
| 5.3.1 语篇的衔接 | 第28-30页 |
| 5.3.2 语篇的连贯 | 第30-32页 |
| 6 翻译实践总结与启示 | 第32-34页 |
| 6.1 经验与不足 | 第32页 |
| 6.2 翻译工作启示 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 附录 | 第35-73页 |
| 致谢 | 第73页 |