摘要 | 第9-10页 |
Abstract | 第10-11页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
1.1 Research background | 第12-13页 |
1.2 Research methodology | 第13-14页 |
1.3 Research significance | 第14页 |
1.4 Research questions | 第14页 |
1.5 Thesis structure | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-26页 |
2.1 Previous studies on Eco-translatology | 第16-22页 |
2.1.1 Theoretical studies | 第16-19页 |
2.1.2 Applied studies | 第19-22页 |
2.2 Previous studies on dialect | 第22-24页 |
2.3 Previous studies on Red Sorghum and its dialect | 第24-25页 |
2.4 Summary | 第25-26页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第26-34页 |
3.1 Origin of Eco-translatology | 第26-27页 |
3.2 Main concepts in Eco-translatology | 第27-33页 |
3.2.1 Translator-centeredness | 第27-28页 |
3.2.2 Translational Eco-environment | 第28-29页 |
3.2.3 Translation process | 第29-31页 |
3.2.4 Translation principle, method and evaluation criteria | 第31-33页 |
3.3 Summary | 第33-34页 |
Chapter Four General Introduction to Dialect and Its Translation in RedSorghum | 第34-42页 |
4.1 Introduction to dialect | 第34-38页 |
4.1.1 Definition of dialect | 第34-35页 |
4.1.2 Classification of dialect | 第35-37页 |
4.1.2.1 Geographical dialect | 第35页 |
4.1.2.2 Social dialect | 第35-36页 |
4.1.2.3 Temporal dialect | 第36页 |
4.1.2.4 Idiolect | 第36-37页 |
4.1.3 Functions of dialect in literary works | 第37-38页 |
4.2 Dialects in Red Sorghum | 第38-41页 |
4.2.1 Features of dialects in Red Sorghum | 第38-39页 |
4.2.2 Difficulty in translating dialects in Red Sorghum | 第39-41页 |
4.3 Summary | 第41-42页 |
Chapter Five Analysis of Dialect Translation in Red Sorghum Under theGuidance of Eco-translatology | 第42-60页 |
5.1 The Translator's adaptation to translational environment | 第42-45页 |
5.1.1 Adaptation to western readers' demands and acceptability | 第42-43页 |
5.1.2 Adaptation to Goldblatt's bilingual and bicultural competence | 第43-45页 |
5.2 Translator's multi-dimensional selection in the translational environment | 第45-59页 |
5.2.1 Translator's adaptive selection from linguistic dimension | 第45-51页 |
5.2.1.1 Semantic equivalence | 第45-49页 |
5.2.1.2 Closeness to colloquial style | 第49-51页 |
5.2.2 Translator's adaptive selection from cultural dimension | 第51-55页 |
5.2.2.1 Literal translation | 第52-54页 |
5.2.2.2 Omission | 第54-55页 |
5.2.3 Translator's adaptive selection from communicative dimension | 第55-59页 |
5.3 Summary and comment | 第59-60页 |
Chapter Six Conclusion | 第60-64页 |
6.1 Major findings | 第60-61页 |
6.2 Limitations | 第61页 |
6.3 Suggestions for future study | 第61-64页 |
Bibliography | 第64-68页 |
Appendix Ⅰ | 第68-80页 |
Appendix Ⅱ | 第80-82页 |
Acknowledgements | 第82页 |