首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下《红高粱家族》中的方言英译研究

摘要第9-10页
Abstract第10-11页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research background第12-13页
    1.2 Research methodology第13-14页
    1.3 Research significance第14页
    1.4 Research questions第14页
    1.5 Thesis structure第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-26页
    2.1 Previous studies on Eco-translatology第16-22页
        2.1.1 Theoretical studies第16-19页
        2.1.2 Applied studies第19-22页
    2.2 Previous studies on dialect第22-24页
    2.3 Previous studies on Red Sorghum and its dialect第24-25页
    2.4 Summary第25-26页
Chapter Three Theoretical Basis第26-34页
    3.1 Origin of Eco-translatology第26-27页
    3.2 Main concepts in Eco-translatology第27-33页
        3.2.1 Translator-centeredness第27-28页
        3.2.2 Translational Eco-environment第28-29页
        3.2.3 Translation process第29-31页
        3.2.4 Translation principle, method and evaluation criteria第31-33页
    3.3 Summary第33-34页
Chapter Four General Introduction to Dialect and Its Translation in RedSorghum第34-42页
    4.1 Introduction to dialect第34-38页
        4.1.1 Definition of dialect第34-35页
        4.1.2 Classification of dialect第35-37页
            4.1.2.1 Geographical dialect第35页
            4.1.2.2 Social dialect第35-36页
            4.1.2.3 Temporal dialect第36页
            4.1.2.4 Idiolect第36-37页
        4.1.3 Functions of dialect in literary works第37-38页
    4.2 Dialects in Red Sorghum第38-41页
        4.2.1 Features of dialects in Red Sorghum第38-39页
        4.2.2 Difficulty in translating dialects in Red Sorghum第39-41页
    4.3 Summary第41-42页
Chapter Five Analysis of Dialect Translation in Red Sorghum Under theGuidance of Eco-translatology第42-60页
    5.1 The Translator's adaptation to translational environment第42-45页
        5.1.1 Adaptation to western readers' demands and acceptability第42-43页
        5.1.2 Adaptation to Goldblatt's bilingual and bicultural competence第43-45页
    5.2 Translator's multi-dimensional selection in the translational environment第45-59页
        5.2.1 Translator's adaptive selection from linguistic dimension第45-51页
            5.2.1.1 Semantic equivalence第45-49页
            5.2.1.2 Closeness to colloquial style第49-51页
        5.2.2 Translator's adaptive selection from cultural dimension第51-55页
            5.2.2.1 Literal translation第52-54页
            5.2.2.2 Omission第54-55页
        5.2.3 Translator's adaptive selection from communicative dimension第55-59页
    5.3 Summary and comment第59-60页
Chapter Six Conclusion第60-64页
    6.1 Major findings第60-61页
    6.2 Limitations第61页
    6.3 Suggestions for future study第61-64页
Bibliography第64-68页
Appendix Ⅰ第68-80页
Appendix Ⅱ第80-82页
Acknowledgements第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:铀矿山排风井氡排放率连续测量方法的研究
下一篇:欧亨利短篇小说中人名翻译的研究--以张经浩译本为例