| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务概述 | 第8-12页 |
| 1.1 翻译项目的研究背景与意义 | 第8-9页 |
| 1.2 原文文本的介绍与分析 | 第9-10页 |
| 1.3 功能对等理论 | 第10-12页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.2 译中过程 | 第13页 |
| 2.3 译后审校 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第14-29页 |
| 3.1 词汇层面 | 第14-18页 |
| 3.1.1 专有名词的翻译 | 第14-15页 |
| 3.1.2 动词的翻译 | 第15-18页 |
| 3.2 句子层面 | 第18-26页 |
| 3.2.1 断句 | 第18-20页 |
| 3.2.2 增译 | 第20-22页 |
| 3.2.3 减译 | 第22-24页 |
| 3.2.4 转态 | 第24-26页 |
| 3.3 语篇衔接 | 第26-29页 |
| 第四章 总结 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 致谢 | 第31-32页 |
| 附录 | 第32-68页 |
| 附录A 翻译任务原文及译文 | 第32-64页 |
| 附录B 术语表 | 第64-65页 |
| 附录C Notes | 第65-67页 |
| 附录D 《庄子》各篇章名 | 第67-68页 |