首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政治语篇中复杂句翻译策略:《奥巴马主义》(节选)翻译实践报告

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-11页
1 Task Description第11-13页
    1.1 A Brief Introduction to the Task第11页
    1.2 Reasons for Choosing the Material第11-13页
2 Process Description第13-17页
    2.1 Preparation for Translation第13页
    2.2 Translation Process第13-16页
        2.2.1 Analyzing Stylistic Feature of the Text第14-15页
        2.2.2 Choosing Translation Approaches第15-16页
    2.3 Translation Quality Control第16-17页
3 Case Analysis第17-33页
    3.1 Theoretical Foundation第17-19页
        3.1.1 A Brief Introduction to Communicative Translation Approach第17-18页
        3.1.2 Guidance of Communicative Translation Approach on the SourceText第18-19页
    3.2 Features of the Complex Sentences in The Obama Doctrine第19-21页
        3.2.1 Features of Complex Sentences with Attributive Clauses第19-20页
        3.2.2 Features of Complex Sentences with Parentheses第20-21页
    3.3 The Application of Communicative Translation Approach in ComplexSentences第21-32页
        3.3.1 Free Translation第21-23页
        3.3.2 Division and Reconstruction第23-26页
        3.3.3 Addition and Omission第26-29页
        3.3.4 Ellipsis of Dash—Change of Words Order第29-32页
    3.4 Implication第32-33页
4 Conclusion第33-35页
References第35-37页
Appendix第37-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:技术体系在19世纪的欧洲与中国改革前后的不同意义
下一篇:关联理论指导下儿童文学《野芒坡》汉英翻译实践报告