| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1 Task Description | 第11-13页 |
| 1.1 A Brief Introduction to the Task | 第11页 |
| 1.2 Reasons for Choosing the Material | 第11-13页 |
| 2 Process Description | 第13-17页 |
| 2.1 Preparation for Translation | 第13页 |
| 2.2 Translation Process | 第13-16页 |
| 2.2.1 Analyzing Stylistic Feature of the Text | 第14-15页 |
| 2.2.2 Choosing Translation Approaches | 第15-16页 |
| 2.3 Translation Quality Control | 第16-17页 |
| 3 Case Analysis | 第17-33页 |
| 3.1 Theoretical Foundation | 第17-19页 |
| 3.1.1 A Brief Introduction to Communicative Translation Approach | 第17-18页 |
| 3.1.2 Guidance of Communicative Translation Approach on the SourceText | 第18-19页 |
| 3.2 Features of the Complex Sentences in The Obama Doctrine | 第19-21页 |
| 3.2.1 Features of Complex Sentences with Attributive Clauses | 第19-20页 |
| 3.2.2 Features of Complex Sentences with Parentheses | 第20-21页 |
| 3.3 The Application of Communicative Translation Approach in ComplexSentences | 第21-32页 |
| 3.3.1 Free Translation | 第21-23页 |
| 3.3.2 Division and Reconstruction | 第23-26页 |
| 3.3.3 Addition and Omission | 第26-29页 |
| 3.3.4 Ellipsis of Dash—Change of Words Order | 第29-32页 |
| 3.4 Implication | 第32-33页 |
| 4 Conclusion | 第33-35页 |
| References | 第35-37页 |
| Appendix | 第37-90页 |