《摄影基础之镜头》教程视频模拟同声传译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第8页 |
| 1.2 任务性质 | 第8页 |
| 1.3 任务要求 | 第8-10页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 早期译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.2 中后期译前准备 | 第11页 |
| 2.1.3 临时准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
| 2.3 译后事项 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第13-29页 |
| 3.1 案例难点 | 第13-15页 |
| 3.1.1 专有名词、数字以及网站名称的翻译 | 第13-14页 |
| 3.1.2 长句、排比句和重复语句的翻译 | 第14页 |
| 3.1.3 口语化表达的翻译 | 第14-15页 |
| 3.2 理论基础 | 第15-17页 |
| 3.2.1 功能目的论的主要内容和法则 | 第15-16页 |
| 3.2.2 功能目的论对本次同传实践的指导 | 第16-17页 |
| 3.3 翻译实例 | 第17-29页 |
| 3.3.1 专有名词的翻译 | 第17-19页 |
| 3.3.2 数字的翻译 | 第19-21页 |
| 3.3.3 网站名称的翻译 | 第21-23页 |
| 3.3.4 长句的翻译 | 第23-24页 |
| 3.3.5 排比句的翻译 | 第24-26页 |
| 3.3.6 重复语句的翻译 | 第26-27页 |
| 3.3.7 口语化表达的翻译 | 第27-29页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
| 4.1 报告的结论与启示 | 第29-30页 |
| 4.2 报告的不足与建议 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 | 第33-80页 |
| 附录1 术语表 | 第33-36页 |
| 附录2 口译原文(转写稿) | 第36-65页 |
| 附录3 口译译文(转写稿) | 第65-80页 |
| 致谢 | 第80-81页 |
| 攻读硕士学位期间研究成果 | 第81页 |