| Acknowledgement | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background | 第9-10页 |
| 1.2 Introduction to the Project | 第10-12页 |
| 1.2.1 Assignment of the project | 第10页 |
| 1.2.2 Characteristics of the project | 第10-11页 |
| 1.2.3 Aim and Significance of the project | 第11-12页 |
| Chapter 2 Description of Translation Process | 第12-16页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第12-13页 |
| 2.1.1 Analyzing the content and the style of the original language | 第12页 |
| 2.1.2 Searching for relevant materials | 第12页 |
| 2.1.3 Choosing the translation theory | 第12-13页 |
| 2.2 Translation Process | 第13-14页 |
| 2.2.1 Drafting | 第13页 |
| 2.2.2 Checking | 第13页 |
| 2.2.3 Modification | 第13-14页 |
| 2.3 Summary of the translating process | 第14-16页 |
| Chapter 3 Translation Theory | 第16-20页 |
| 3.1 An Introduction of the Translation theory of Peter Newmark | 第16-18页 |
| 3.1.1 Characterization of text types | 第16-17页 |
| 3.1.2 Semantic translation and communicative translation | 第17-18页 |
| 3.2 Comparison of semantic translation and communicative translation | 第18-19页 |
| 3.3 The Application of Newmark's Theory in This Translating Practice | 第19-20页 |
| Chapter 4 Analyses of the Cases | 第20-31页 |
| 4.1 Translation of difficult words | 第20-23页 |
| 4.1.1 Translation of cultural words | 第20-22页 |
| 4.1.2 Translation of abstract nouns | 第22-23页 |
| 4.2 Translation of chapter headings and titles of books | 第23-26页 |
| 4.2.1 Translation of chapter headings | 第23-24页 |
| 4.2.2 Translation of books' titles | 第24-26页 |
| 4.3 Translation of Long and Complex Sentences | 第26-29页 |
| 4.4 Discourse translation | 第29-31页 |
| Chapter 5 Reflections on the Translation Practice | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-35页 |
| Appendixes | 第35-80页 |
| Appendix Ⅰ | 第35-57页 |
| Appendix Ⅱ | 第57-80页 |
| Academic Achievements During Master Degree's Acquirement | 第80页 |