| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 1 引言 | 第9-11页 |
| 2 翻译任务分析 | 第11-15页 |
| ·外宣文本类型 | 第11页 |
| ·语料的文本分析 | 第11-12页 |
| ·翻译步骤及拟解决的问题 | 第12-15页 |
| 3 研究方法 | 第15-21页 |
| ·理论依据 | 第15页 |
| ·译者主体性的定义和理解 | 第15-17页 |
| ·译者的文化意识 | 第16-17页 |
| ·译者的交际意识 | 第17页 |
| ·翻译策略 | 第17-21页 |
| ·音译法 | 第17页 |
| ·减译法 | 第17-18页 |
| ·增译法 | 第18页 |
| ·释译法 | 第18-19页 |
| ·重构法 | 第19-21页 |
| 4 项目分析及讨论 | 第21-29页 |
| ·音译法的案例分析 | 第21-22页 |
| ·减译法的案例分析 | 第22-23页 |
| ·增译法的案例分析 | 第23-24页 |
| ·释译法的案例分析 | 第24-26页 |
| ·重构法的案例分析 | 第26-29页 |
| 5 结语 | 第29-31页 |
| References | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录 | 第35-67页 |
| 作者简历 | 第67-71页 |
| 学位论文数据集 | 第71页 |