《徐州老行当》英译实践报告
| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 1 引言 | 第9-11页 |
| 2 翻译任务描述 | 第11-15页 |
| ·翻译任务简述 | 第11页 |
| ·文本分析 | 第11-15页 |
| ·“功能派”翻译文本分析理论简介 | 第11-13页 |
| ·《徐州老行当》文本特征分析 | 第13-15页 |
| 3 相关研究与理论方法 | 第15-19页 |
| ·相关翻译理论的发展 | 第15-16页 |
| ·“目的论”的产生和发展 | 第16页 |
| ·“目的论”的三个基本翻译原则 | 第16-18页 |
| ·目的原则 | 第17页 |
| ·忠实原则 | 第17页 |
| ·连贯原则 | 第17-18页 |
| ·“翻译目的论”与《徐州老行当》的翻译 | 第18-19页 |
| 4 项目结果及讨论 | 第19-27页 |
| ·词汇翻译 | 第19-23页 |
| ·行当名称的翻译 | 第19-20页 |
| ·直译 | 第19-20页 |
| ·意译 | 第20页 |
| ·意译加解释 | 第20页 |
| ·地点名词的翻译 | 第20-21页 |
| ·文化负载词的翻译 | 第21-23页 |
| ·意译 | 第21-22页 |
| ·意译加解释 | 第22页 |
| ·音译加解释 | 第22-23页 |
| ·句子的翻译 | 第23-27页 |
| ·增译法 | 第23-25页 |
| ·无主句的翻译 | 第23-24页 |
| ·连接词的使用 | 第24-25页 |
| ·词性转换法 | 第25页 |
| ·删减法 | 第25-27页 |
| 5 结语 | 第27-29页 |
| REFERENCES | 第29-31页 |
| 中文参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 | 第33-47页 |
| APPENDIX | 第47-67页 |
| 作者简历 | 第67-71页 |
| 学位论文数据集 | 第71页 |