首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《徐州老行当》英译实践报告

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
1 引言第9-11页
2 翻译任务描述第11-15页
   ·翻译任务简述第11页
   ·文本分析第11-15页
     ·“功能派”翻译文本分析理论简介第11-13页
     ·《徐州老行当》文本特征分析第13-15页
3 相关研究与理论方法第15-19页
   ·相关翻译理论的发展第15-16页
   ·“目的论”的产生和发展第16页
   ·“目的论”的三个基本翻译原则第16-18页
     ·目的原则第17页
     ·忠实原则第17页
     ·连贯原则第17-18页
   ·“翻译目的论”与《徐州老行当》的翻译第18-19页
4 项目结果及讨论第19-27页
   ·词汇翻译第19-23页
     ·行当名称的翻译第19-20页
       ·直译第19-20页
       ·意译第20页
       ·意译加解释第20页
     ·地点名词的翻译第20-21页
     ·文化负载词的翻译第21-23页
       ·意译第21-22页
       ·意译加解释第22页
       ·音译加解释第22-23页
   ·句子的翻译第23-27页
     ·增译法第23-25页
       ·无主句的翻译第23-24页
       ·连接词的使用第24-25页
     ·词性转换法第25页
     ·删减法第25-27页
5 结语第27-29页
REFERENCES第29-31页
中文参考文献第31-33页
附录第33-47页
APPENDIX第47-67页
作者简历第67-71页
学位论文数据集第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:信息技术文本英译汉项目中衔接手段的翻译
下一篇:译者主体性下的外宣翻译策略研究