《徐州老行当》英译实践报告
致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
1 引言 | 第9-11页 |
2 翻译任务描述 | 第11-15页 |
·翻译任务简述 | 第11页 |
·文本分析 | 第11-15页 |
·“功能派”翻译文本分析理论简介 | 第11-13页 |
·《徐州老行当》文本特征分析 | 第13-15页 |
3 相关研究与理论方法 | 第15-19页 |
·相关翻译理论的发展 | 第15-16页 |
·“目的论”的产生和发展 | 第16页 |
·“目的论”的三个基本翻译原则 | 第16-18页 |
·目的原则 | 第17页 |
·忠实原则 | 第17页 |
·连贯原则 | 第17-18页 |
·“翻译目的论”与《徐州老行当》的翻译 | 第18-19页 |
4 项目结果及讨论 | 第19-27页 |
·词汇翻译 | 第19-23页 |
·行当名称的翻译 | 第19-20页 |
·直译 | 第19-20页 |
·意译 | 第20页 |
·意译加解释 | 第20页 |
·地点名词的翻译 | 第20-21页 |
·文化负载词的翻译 | 第21-23页 |
·意译 | 第21-22页 |
·意译加解释 | 第22页 |
·音译加解释 | 第22-23页 |
·句子的翻译 | 第23-27页 |
·增译法 | 第23-25页 |
·无主句的翻译 | 第23-24页 |
·连接词的使用 | 第24-25页 |
·词性转换法 | 第25页 |
·删减法 | 第25-27页 |
5 结语 | 第27-29页 |
REFERENCES | 第29-31页 |
中文参考文献 | 第31-33页 |
附录 | 第33-47页 |
APPENDIX | 第47-67页 |
作者简历 | 第67-71页 |
学位论文数据集 | 第71页 |