| 摘要 | 第1-8页 |
| РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| 一、任务背景 | 第9页 |
| 二、任务性质 | 第9页 |
| 三、研究意义 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 一、译前准备 | 第10-11页 |
| (一)相关资料的搜集 | 第10页 |
| (二)翻译工具的准备及术语表的制定 | 第10页 |
| (三)翻译策略的选择 | 第10-11页 |
| 二、翻译过程 | 第11-12页 |
| (一)翻译计划执行情况 | 第11页 |
| (二)疑难及突发问题处理情况 | 第11-12页 |
| 三、译后事项 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第13-24页 |
| 一、翻译实践中出现的问题类型及翻译策略的运用 | 第13-23页 |
| (一)词义的选择 | 第13-16页 |
| (二)增词与减词 | 第16-18页 |
| (三)长难句的翻译 | 第18-21页 |
| (四)前置词翻译 | 第21-23页 |
| 二、尝试性结论 | 第23-24页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 一、翻译经验 | 第24页 |
| 二、未解决的问题及相应思考 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录 | 第28-71页 |
| 附录 1:原文 | 第28-54页 |
| 附录 2:译文 | 第54-68页 |
| 附录 3:术语表 | 第68-71页 |
| 致谢 | 第71页 |