《2020年前俄罗斯联邦生物技术发展综合计划》文本汉译实践报告
摘要 | 第1-8页 |
Реферат | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-10页 |
一、任务背景 | 第9页 |
二、任务性质 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
一、译前准备 | 第10-11页 |
(一)相关资料的收集 | 第10页 |
(二)术语表的制定和翻译辅助工具的准备 | 第10页 |
(三)翻译策略的选择 | 第10-11页 |
(四)翻译计划的制定 | 第11页 |
二、翻译过程 | 第11页 |
(一)翻译计划执行情况 | 第11页 |
(二)突发事件处理情况 | 第11页 |
三、译后事项 | 第11-12页 |
第三章 翻译案例分析 | 第12-30页 |
一、翻译实践中出现的问题类型 | 第12-17页 |
(一)词汇处理不当 | 第12-13页 |
(二)句法关系处理不当 | 第13-15页 |
(三)逻辑关系处理不当 | 第15-17页 |
二、对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第17-29页 |
(一)词汇层面的翻译策略 | 第17-22页 |
(二)句子层面的翻译策略 | 第22-29页 |
三、尝试性结论 | 第29-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-33页 |
一、翻译经验 | 第30页 |
二、译者的综合素质 | 第30-31页 |
三、尚待解决的问题 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-83页 |
致谢 | 第83页 |