“医用电气设备一般安全要求”文本汉译实践报告
摘要 | 第1-7页 |
Реферат | 第7-8页 |
第一章 绪论 | 第8-13页 |
一、翻译任务介绍 | 第8-10页 |
(一)翻译任务来源及内容 | 第8-9页 |
(二)俄罗斯标准化现状及标准文件的翻译价值 | 第9-10页 |
二、翻译过程描述 | 第10-13页 |
(一)译前认识阶段 | 第10-11页 |
(二)译中实施阶段 | 第11-12页 |
(三)译后检查阶段 | 第12-13页 |
第二章 文本特点概述 | 第13-16页 |
一、程式化 | 第13-14页 |
二、客观性 | 第14-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-28页 |
一、翻译技巧与策略在实践中的应用 | 第16-20页 |
(一)词量增减 | 第16-18页 |
(二)转换法 | 第18-19页 |
(三)词义具体法 | 第19-20页 |
二、典型问题的解决方法 | 第20-28页 |
(一)术语的翻译 | 第20-22页 |
(二)同义词的翻译 | 第22-24页 |
(三)“быть+形容词/形动词长尾”结构的翻译 | 第24-26页 |
(四)修饰语的翻译 | 第26-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-31页 |
一、合理的工作程序 | 第28-29页 |
二、必要的知识储备 | 第29-30页 |
三、恪守职业精神 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
平行文本及来源 | 第32-33页 |
术语表 | 第33-35页 |
附录 | 第35-115页 |
致谢 | 第115页 |