| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第一章《哈尔滨庆功林泵业股份有限公司》等公司简介翻译任务描述 | 第8-10页 |
| ·委托单位简介 | 第8页 |
| ·委托任务简介 | 第8-9页 |
| ·委托方的翻译要求 | 第9页 |
| ·小结 | 第9-10页 |
| 第二章《哈尔滨庆功林泵业股份有限公司》等公司简介翻译过程描述 | 第10-15页 |
| ·译前准备 | 第10-11页 |
| ·与泵业有关的专业知识的准备 | 第10页 |
| ·英语公司简介平行文本的准备 | 第10-11页 |
| ·翻译辅助工具的准备 | 第11页 |
| ·翻译理论准备 | 第11页 |
| ·翻译的流程安排 | 第11-13页 |
| ·翻译流程 | 第12页 |
| ·应急预案 | 第12-13页 |
| ·译后事宜 | 第13-14页 |
| ·译后校对 | 第13页 |
| ·指导教师反馈 | 第13-14页 |
| ·小结 | 第14-15页 |
| 第三章《哈尔滨庆功林泵业股份有限公司》等公司简介翻译策略的选择 | 第15-17页 |
| ·信息型文本的翻译策略 | 第15页 |
| ·呼唤型文本的翻译策略 | 第15-16页 |
| ·小结 | 第16-17页 |
| 第四章《哈尔滨庆功林泵业股份有限公司》等公司简介翻译问题及解决方法 | 第17-35页 |
| ·词汇翻译的准确性问题及解决方法 | 第17-21页 |
| ·专有名词的翻译 | 第17-20页 |
| ·鼓舞性词汇的翻译 | 第20-21页 |
| ·汉语程式化表达翻译的流畅性问题和解决方法 | 第21-25页 |
| ·重组信息 | 第21-23页 |
| ·融合信息 | 第23页 |
| ·统一主语 | 第23-24页 |
| ·变换句式 | 第24-25页 |
| ·内容的可接受性问题和解决方法 | 第25-30页 |
| ·整合信息 | 第25-27页 |
| ·删减信息 | 第27-29页 |
| ·淡化文化内涵 | 第29-30页 |
| ·信息编排的可读性问题和解决方法 | 第30-34页 |
| ·以读者为中心,调整信息分布 | 第31-33页 |
| ·根据客户需求,保留原语的信息排列顺序 | 第33-34页 |
| ·小结 | 第34-35页 |
| 第五章实践总结 | 第35-37页 |
| ·翻译过程总结 | 第35页 |
| ·翻译方法总结 | 第35-36页 |
| ·翻译实践的意义 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录: | 第39-69页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第69-71页 |
| 致谢 | 第71页 |