首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者的主体性角度分析武侠小说的英译--以《书剑恩仇录》英译本为例

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
Acknowledgements第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-10页
   ·Reason for selecting the topic第8页
   ·Literature review第8-10页
Chapter 2 Theoretical background第10-18页
   ·Introduction to subjectivity and translator's subjectivity第10-13页
     ·Subject and subjectivity第10页
     ·Definition of translator's subjectivity第10-13页
   ·Studies on translator's subjectivity第13-18页
     ·Translator's subjectivity in traditional studies第13-14页
     ·Studies after the cultural turn第14-18页
Chapter 3 Introduction to The Book and the Sword and its translation第18-21页
   ·Introduction to The Book and the Sword第18-19页
     ·Brief introduction to the author, Louis Cha第18-19页
     ·Profile of The Book and the Sword第19页
   ·Introduction to the translator of The Book and the Sword第19-21页
Chapter 4 The Translator's subjectivity in the English Version of The Book and theSword第21-38页
   ·The translation methods and strategies adopted by the translator第21-24页
   ·Translation of chapter names第24-25页
   ·Translation of martial-arts-related words第25-29页
     ·Character names第25-27页
     ·Weapons第27-28页
     ·Martial arts movements第28-29页
   ·Translation of poetry第29-32页
   ·Translation of fighting scenes第32-34页
   ·Translation of other culture-loaded words第34-37页
   ·Misreading in the translation第37-38页
Chapter 5 Conclusion第38-40页
Bibliography第40-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:儿童文学The Curious Incident of the Dog in the Night-Time中译本比较—一个借助小型语料库的描述性研究
下一篇:从翻译阐释理论角度探析王安忆小说《长恨歌》英译本