| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Acknowledgements | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| ·Reason for selecting the topic | 第8页 |
| ·Literature review | 第8-10页 |
| Chapter 2 Theoretical background | 第10-18页 |
| ·Introduction to subjectivity and translator's subjectivity | 第10-13页 |
| ·Subject and subjectivity | 第10页 |
| ·Definition of translator's subjectivity | 第10-13页 |
| ·Studies on translator's subjectivity | 第13-18页 |
| ·Translator's subjectivity in traditional studies | 第13-14页 |
| ·Studies after the cultural turn | 第14-18页 |
| Chapter 3 Introduction to The Book and the Sword and its translation | 第18-21页 |
| ·Introduction to The Book and the Sword | 第18-19页 |
| ·Brief introduction to the author, Louis Cha | 第18-19页 |
| ·Profile of The Book and the Sword | 第19页 |
| ·Introduction to the translator of The Book and the Sword | 第19-21页 |
| Chapter 4 The Translator's subjectivity in the English Version of The Book and theSword | 第21-38页 |
| ·The translation methods and strategies adopted by the translator | 第21-24页 |
| ·Translation of chapter names | 第24-25页 |
| ·Translation of martial-arts-related words | 第25-29页 |
| ·Character names | 第25-27页 |
| ·Weapons | 第27-28页 |
| ·Martial arts movements | 第28-29页 |
| ·Translation of poetry | 第29-32页 |
| ·Translation of fighting scenes | 第32-34页 |
| ·Translation of other culture-loaded words | 第34-37页 |
| ·Misreading in the translation | 第37-38页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第38-40页 |
| Bibliography | 第40-41页 |