ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Table of Contents | 第9-11页 |
List of Tables, Figures and Graphs | 第11-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
·Research Background | 第12-13页 |
·Research Objective | 第13-14页 |
·Significance of the Research | 第14-15页 |
·Main Structure of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-32页 |
·Previous Studies on the English Translation of Wolf Totem | 第16-18页 |
·Studies on textual analysis | 第16-17页 |
·Studies on publication and reception | 第17-18页 |
·Cultural Representation | 第18-26页 |
·Definition of the key term | 第18-20页 |
·Cultural representation and translation studies | 第20-23页 |
·Tradition of cultural representation in the Anglo-American world | 第23-26页 |
·Agents in Translation | 第26-32页 |
·Definition of the key term | 第26-27页 |
·Agents and translation studies | 第27-32页 |
Chapter Three Research Methodology | 第32-39页 |
·Research Questions | 第32页 |
·Why Case Study? | 第32-33页 |
·Why Paratexts and Metatexts? | 第33-36页 |
·Data and Coding | 第36-39页 |
Chapter Four Case Study | 第39-68页 |
·Chinese Publisher as the Literary Agent | 第39-43页 |
·Key moves in publishing and promotion | 第39-41页 |
·Preparation for negotiation | 第41-43页 |
·Penguin Press as Publisher | 第43-46页 |
·Selection of the novel for translation | 第43-44页 |
·Covers and blurbs | 第44-46页 |
·Translator and Editor(s) | 第46-51页 |
·Howard Goldblatt,the translator | 第46-48页 |
·Translating/editing strategy | 第48-51页 |
·Reviewers | 第51-61页 |
·General information of reviews | 第51-55页 |
·Reviewers as representation constructer | 第55-61页 |
·Common Anglo-American Readers | 第61-63页 |
·General information of readers' comments | 第61页 |
·Readers as the reception end | 第61-63页 |
·Summary | 第63-68页 |
Chapter Five Conclusion | 第68-71页 |
·Major Findings | 第68-69页 |
·Limitations | 第69-70页 |
·Suggestions for Further Studies | 第70-71页 |
References | 第71-77页 |
Appendix 1 | 第77-80页 |
Appendix 2 | 第80页 |