首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译参与者合力造就文化再现扭曲--基于《狼图腾》英译本的个案研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
Table of Contents第9-11页
List of Tables, Figures and Graphs第11-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Research Background第12-13页
   ·Research Objective第13-14页
   ·Significance of the Research第14-15页
   ·Main Structure of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-32页
   ·Previous Studies on the English Translation of Wolf Totem第16-18页
     ·Studies on textual analysis第16-17页
     ·Studies on publication and reception第17-18页
   ·Cultural Representation第18-26页
     ·Definition of the key term第18-20页
     ·Cultural representation and translation studies第20-23页
     ·Tradition of cultural representation in the Anglo-American world第23-26页
   ·Agents in Translation第26-32页
     ·Definition of the key term第26-27页
     ·Agents and translation studies第27-32页
Chapter Three Research Methodology第32-39页
   ·Research Questions第32页
   ·Why Case Study?第32-33页
   ·Why Paratexts and Metatexts?第33-36页
   ·Data and Coding第36-39页
Chapter Four Case Study第39-68页
   ·Chinese Publisher as the Literary Agent第39-43页
     ·Key moves in publishing and promotion第39-41页
     ·Preparation for negotiation第41-43页
   ·Penguin Press as Publisher第43-46页
     ·Selection of the novel for translation第43-44页
     ·Covers and blurbs第44-46页
   ·Translator and Editor(s)第46-51页
     ·Howard Goldblatt,the translator第46-48页
     ·Translating/editing strategy第48-51页
   ·Reviewers第51-61页
     ·General information of reviews第51-55页
     ·Reviewers as representation constructer第55-61页
   ·Common Anglo-American Readers第61-63页
     ·General information of readers' comments第61页
     ·Readers as the reception end第61-63页
   ·Summary第63-68页
Chapter Five Conclusion第68-71页
   ·Major Findings第68-69页
   ·Limitations第69-70页
   ·Suggestions for Further Studies第70-71页
References第71-77页
Appendix 1第77-80页
Appendix 2第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:评价理论视角下《二马》及四个英译本的情感分析
下一篇:《紫色》汉译本中同性恋关系的翻译研究