首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中英语复杂句的处理策略--以2014年中国(北京)国际服务贸易交易会展商就中国古代龙袍和丝织品展示的英文讲话为例

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-6页
Contents第6-7页
Chapter 1 Introduction第7-9页
Chapter 2 Process of the Interpreting Task第9-14页
   ·Background of the task第9-10页
   ·Pre-interpreting preparation第10-14页
     ·Early period of pre-interpreting preparation第10-12页
     ·Middle and late period of pre-interpreting preparation第12页
     ·On-site preparation第12-14页
Chapter 3 Analysis of the Case第14-24页
   ·Problems in the process of interpreting English complex sentences第14-20页
     ·Inaccurate delivery第14-18页
   A. Misinterpreting第15-17页
   B. Omissions第17-18页
     ·Non-fluent delivery---pause第18-20页
   ·Cause of the problems in interpreting English complex sentences第20-24页
     ·Differences between English and Chinese sentence structures第20-23页
   A. Overt and covert grammar第20-21页
   B. Hypotaxis and parataxis第21-22页
   C. Subject-predict-pivot and thought-pivot sentence structure第22-23页
     ·Features of English complex sentences第23-24页
Chapter 4 Suggestions for Interpreting English Complex Sentences第24-29页
   ·Self-repair第25-26页
   ·Sense-group division第26-27页
   ·Addition第27-29页
Conclusion第29-31页
Bibliography第31-32页
附件第32页

论文共32页,点击 下载论文
上一篇:试析英汉交替传译中的听辨障碍--以第六届国际NGV设备展览会开幕式交传实践为例
下一篇:英中带稿同传中发言人部分脱稿对口译质量的影响及应对策略