摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
第一章 绪论 | 第10-12页 |
·研究背景 | 第10-11页 |
·研究问题 | 第11页 |
·论文结构 | 第11-12页 |
第二章 文学与文学翻译 | 第12-16页 |
·文学作品特点概述 | 第12页 |
·文学翻译概述 | 第12-16页 |
·文学翻译的特点 | 第13页 |
·文学翻译的难点 | 第13-16页 |
第三章 主体间性理论对文学翻译的指导意义 | 第16-20页 |
·主体间性 | 第16-17页 |
·主体间性对文学翻译的指导意义 | 第17-20页 |
第四章 主体间性视角下文学翻译策略分析 | 第20-34页 |
·作者与译者的间性关系角度 | 第20-27页 |
·Code Name: Johnny Walker翻译实践举例分析 | 第20-23页 |
·优秀译本例证分析 | 第23-26页 |
·翻译难点及策略归纳——拟声词、重复、词义的选择、阐释或注释 | 第26-27页 |
·译者与读者的间性关系角度 | 第27-31页 |
·Code Name: Johnny Walker翻译实践举例分析 | 第27-29页 |
·优秀译本例证分析 | 第29-30页 |
·翻译难点及策略归纳——增补、词性转换、具体化、交际翻译 | 第30-31页 |
·译者与社会主体的间性关系角度 | 第31-34页 |
·翻译策略用于Code Name: Johnny Walker翻译实践举例分析 | 第31-33页 |
·优秀译本例证分析 | 第33页 |
·翻译难点及策略归纳——异化翻译法、归化翻译法 | 第33-34页 |
第五章 结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
致谢 | 第38-40页 |
附录一 | 第40-83页 |