首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

主体间性视角下文学翻译策略研究--以Code Name:Johnny Walker汉译实践为例

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
第一章 绪论第10-12页
   ·研究背景第10-11页
   ·研究问题第11页
   ·论文结构第11-12页
第二章 文学与文学翻译第12-16页
   ·文学作品特点概述第12页
   ·文学翻译概述第12-16页
     ·文学翻译的特点第13页
     ·文学翻译的难点第13-16页
第三章 主体间性理论对文学翻译的指导意义第16-20页
   ·主体间性第16-17页
   ·主体间性对文学翻译的指导意义第17-20页
第四章 主体间性视角下文学翻译策略分析第20-34页
   ·作者与译者的间性关系角度第20-27页
     ·Code Name: Johnny Walker翻译实践举例分析第20-23页
     ·优秀译本例证分析第23-26页
     ·翻译难点及策略归纳——拟声词、重复、词义的选择、阐释或注释第26-27页
   ·译者与读者的间性关系角度第27-31页
     ·Code Name: Johnny Walker翻译实践举例分析第27-29页
     ·优秀译本例证分析第29-30页
     ·翻译难点及策略归纳——增补、词性转换、具体化、交际翻译第30-31页
   ·译者与社会主体的间性关系角度第31-34页
     ·翻译策略用于Code Name: Johnny Walker翻译实践举例分析第31-33页
     ·优秀译本例证分析第33页
     ·翻译难点及策略归纳——异化翻译法、归化翻译法第33-34页
第五章 结语第34-36页
参考文献第36-38页
致谢第38-40页
附录一第40-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下杨必《名利场》译本四字结构应用探析
下一篇:文学翻译中操纵改写的可接受性探究--以马汉《海权对历史的影响1660-1783》第一章汉译为例