首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中操纵改写的可接受性探究--以马汉《海权对历史的影响1660-1783》第一章汉译为例

摘要第1-9页
Abstract第9-11页
第一章 导论第11-13页
   ·研究背景第11页
   ·研究目的和意义第11页
   ·研究思路第11-12页
   ·论文结构第12-13页
第二章 文献综述第13-15页
   ·文学翻译中操纵改写的国外研究现状第13页
   ·文学翻译中操纵改写的国内研究现状第13-14页
   ·总结第14-15页
第三章 理论框架第15-19页
   ·操纵改写及文化转向第15页
   ·操纵改写三要素第15-16页
   ·翻译选段分析第16-17页
     ·意识形态第16页
     ·诗学第16-17页
   ·可接受性第17-19页
第四章 实证研究第19-25页
   ·调查对象第19页
   ·研究工具第19-21页
   ·结果与讨论第21-25页
     ·读者整体对两种译本的可接受性第21-22页
     ·不同读者对两种译本的可接受性第22-23页
     ·操纵改写的可接受性差异分析第23-25页
第五章 结语第25-27页
参考文献第27-29页
致谢第29-30页
附录第30-60页
 附录A 翻译选段分析第30-35页
  A.1 意识形态第30-32页
  A.2 诗学第32-35页
 附录B第35-47页
  B.1 双语读者组(实验组)调查问卷第35-37页
  B.2 双语读者组(对照组)调查问卷第37-39页
  B.3 普通读者组(实验组)调查问卷第39-41页
  B.4 普通读者组(对照组)调查问卷第41-42页
  B.5 专业读者组(实验组)调查问卷第42-44页
  B.6 专业读者组(对照组)调查问卷第44-47页
 附录C第47-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:主体间性视角下文学翻译策略研究--以Code Name:Johnny Walker汉译实践为例
下一篇:新时期文学初期男性形象研究