首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科普翻译的修辞--基于语料库的《水母与蜗牛》译本对比分析

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第6-8页
1 INTRODUCTION第8-12页
   ·Background第8-9页
   ·Popular science translation in China第9-10页
   ·Structure of the report第10-12页
2 THE MEDUSA AND THE SNAIL第12-14页
   ·Lewis Thomas and his works第12页
   ·Li Shaoming and his translation practice第12-14页
3 CREATION AND USE OF TRANSLATION CORPUS第14-36页
   ·Corpus and corpus-based translation studies第14-15页
   ·Corpus-based multiversion analysis第15-16页
   ·Tools used第16-18页
   ·Application of corpus in comparative translation studies第18-36页
     ·Creation of corpus and preprocessing第18-23页
     ·Data Retrieval and collection第23-29页
     ·Data analysis第29-36页
4 CASES STUDIES OF FOUR FEATURES IN POPULAR SCIENCE TRANSLATION第36-44页
   ·The quality of being scientific第36-38页
   ·The rhetoric value第38-39页
   ·Comprehensibility第39-41页
   ·Interestingness第41-44页
5 CONCLUSION第44-46页
REFERENCES第46-48页
APPENDIX 1第48-54页
APPENDIX 2第54-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:文化语境视角下对旅游手册的翻译实践报告--以《中亚》(节选)的翻译为例
下一篇:图式理论指导下译员笔记系统的形成及在交替传译中的应用