| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1 INTRODUCTION | 第8-12页 |
| ·Background | 第8-9页 |
| ·Popular science translation in China | 第9-10页 |
| ·Structure of the report | 第10-12页 |
| 2 THE MEDUSA AND THE SNAIL | 第12-14页 |
| ·Lewis Thomas and his works | 第12页 |
| ·Li Shaoming and his translation practice | 第12-14页 |
| 3 CREATION AND USE OF TRANSLATION CORPUS | 第14-36页 |
| ·Corpus and corpus-based translation studies | 第14-15页 |
| ·Corpus-based multiversion analysis | 第15-16页 |
| ·Tools used | 第16-18页 |
| ·Application of corpus in comparative translation studies | 第18-36页 |
| ·Creation of corpus and preprocessing | 第18-23页 |
| ·Data Retrieval and collection | 第23-29页 |
| ·Data analysis | 第29-36页 |
| 4 CASES STUDIES OF FOUR FEATURES IN POPULAR SCIENCE TRANSLATION | 第36-44页 |
| ·The quality of being scientific | 第36-38页 |
| ·The rhetoric value | 第38-39页 |
| ·Comprehensibility | 第39-41页 |
| ·Interestingness | 第41-44页 |
| 5 CONCLUSION | 第44-46页 |
| REFERENCES | 第46-48页 |
| APPENDIX 1 | 第48-54页 |
| APPENDIX 2 | 第54-103页 |