首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

比对视阈下《水浒传》熟语翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-18页
   ·Research Background第13-14页
   ·Research Aim and Objectives第14-16页
   ·Research Method第16页
   ·Thesis Structure第16-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-29页
   ·Definitions of Idiom第18-19页
     ·English Definitions of Idiom第18-19页
     ·Chinese Definitions of Idiom第19页
   ·Classifications of Idiom第19-21页
     ·Classification of English Idioms第20页
     ·Classification of Chinese Idioms第20-21页
   ·Characteristics of Idioms第21-22页
     ·Characteristics of English Idioms第21-22页
     ·Characteristics of Chinese Idioms第22页
   ·Translatability of Idioms第22-24页
   ·Translation Methods in Translating Idioms第24页
   ·Previous Studies on the Translation of Shuihu Zhuan第24-28页
   ·Summary第28-29页
CHAPTER III RESEARCH METHOD第29-35页
   ·Research Questions第29-30页
   ·Corpus第30-32页
     ·Corpus Selection Criterion第30页
     ·Corpus of Study第30-32页
   ·Methodology of the Study第32-34页
     ·Method of Data Collection第33页
     ·Method of Analysis第33-34页
   ·Summary第34-35页
CHAPTER IV DATA ANALYSIS AND DISCUSSION第35-56页
   ·Translation Principle and Method第35-38页
     ·Translation Principle第35-36页
     ·Translation Method第36-38页
   ·Translation of Idiomatic Expressions第38-53页
     ·Translation of Set Phrases第38-43页
     ·Translation of Proverbs第43-46页
     ·Translation of Common Sayings第46-51页
     ·Translation of Two-part Allegorical Sayings第51-53页
   ·Possible Reasons for Different Translation Methods第53-54页
   ·Summary第54-56页
CHAPTER V CONCLUSION第56-60页
   ·Major Findings第56-57页
   ·Implications第57-58页
   ·Limitations第58页
   ·Suggestions for Further Study第58-60页
REFERENCES第60-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:译者的主体性研究—以张培基《英译现代散文选》为例
下一篇:庞德《诗经》英译本中的意象研究