首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者的主体性研究—以张培基《英译现代散文选》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第11-12页
CONTENTS第12-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-19页
   ·Research Background第14-16页
   ·Research Method第16-17页
   ·Layout of the Thesis第17-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-29页
   ·The Definition of Subject第19-21页
   ·The Definition of Subjectivity and the Translator’s Subjectivity第21-23页
   ·Reviews on the Translator’s Subjectivity第23-26页
     ·Studies of the Translator’s Subjectivity in the West第23-25页
     ·Studies of the Translator’s Subjectivity in China第25-26页
   ·Reviews on Zhang Peiji’s Translation Thoughts and His Prose Translation第26-29页
CHAPTER Ⅲ AN ANALYSIS OF THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY第29-46页
   ·Psychological Foundation of the Translator’s Subjectivity第29-32页
     ·Individual Differences第29-30页
     ·Different Backgrounds and Experiences第30-31页
     ·Different Aesthetic Attitudes第31-32页
   ·Necessity of the Manifestation of the Translator’s Subjectivity第32-36页
     ·To Guarantee the Successful Advancement of Translation第32-33页
     ·To Extend the Life of the Original Work第33-34页
     ·To Disseminate Cultures第34-36页
   ·The Manifestation of the Translator’s Subjectivity第36-40页
     ·The Translator’s Subjectivity in the Selecting Stage第36-38页
     ·The Translator’s Subjectivity in the Decoding Stage第38-39页
     ·The Translator’s Subjectivity in the Translating Stage第39-40页
   ·Restrictions of the Translator’s Subjectivity第40-46页
     ·Restriction of Traditional Translation Criteria and Principles第41页
     ·Restriction of the Author and the Original Text第41-42页
     ·Restriction of the Contemporary Environment第42-43页
     ·Restriction of the Target Readers第43-44页
     ·Restriction of the Cultural Differences第44-46页
CHAPTER Ⅳ THE MANIFESTATION OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN ZHANG PEIJI’S SELECTED MODERN CHINESE ESSAYS第46-71页
   ·The Translator’s Subjectivity Displayed at Macro Level第46-49页
     ·The Choice of Original Texts第46-47页
     ·The Translation Purpose第47-48页
     ·The Selection of Translation Strategies第48-49页
   ·The Translator’s Subjectivity Displayed at Micro Level第49-66页
     ·Lexical Level第50-55页
       ·Color Words第50-51页
       ·Four-character Phrases第51-52页
       ·Single Verbs第52-54页
       ·The Classic Chinese第54-55页
     ·Syntactic Level—Flexibility of Sentence Structure第55-57页
     ·Figure of Speech第57-63页
       ·Parallelism第57-59页
       ·Rhetoric Questions第59-60页
       ·Onomatopoeia第60-61页
       ·Alliteration第61-62页
       ·Simile & Metaphor第62-63页
     ·Translation of Cultural Elements第63-65页
     ·Notes of Translation Techniques & Cultural Background第65-66页
   ·Limitations of the Translator’s Subjectivity in Translation第66-68页
   ·Significance on the Study of Zhang Peiji’s Subjectivity in Essay Translation第68-71页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第71-74页
   ·Summary and Major Findings第71-72页
   ·Limitations of the Study第72-73页
   ·Suggestions for Future Research第73-74页
BIBLIOGRAPHY第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:从操控理论的角度看《杨柳风》两个中译本的对比研究
下一篇:比对视阈下《水浒传》熟语翻译研究