| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-11页 |
| 摘要 | 第11-12页 |
| CONTENTS | 第12-14页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第14-19页 |
| ·Research Background | 第14-16页 |
| ·Research Method | 第16-17页 |
| ·Layout of the Thesis | 第17-19页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第19-29页 |
| ·The Definition of Subject | 第19-21页 |
| ·The Definition of Subjectivity and the Translator’s Subjectivity | 第21-23页 |
| ·Reviews on the Translator’s Subjectivity | 第23-26页 |
| ·Studies of the Translator’s Subjectivity in the West | 第23-25页 |
| ·Studies of the Translator’s Subjectivity in China | 第25-26页 |
| ·Reviews on Zhang Peiji’s Translation Thoughts and His Prose Translation | 第26-29页 |
| CHAPTER Ⅲ AN ANALYSIS OF THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第29-46页 |
| ·Psychological Foundation of the Translator’s Subjectivity | 第29-32页 |
| ·Individual Differences | 第29-30页 |
| ·Different Backgrounds and Experiences | 第30-31页 |
| ·Different Aesthetic Attitudes | 第31-32页 |
| ·Necessity of the Manifestation of the Translator’s Subjectivity | 第32-36页 |
| ·To Guarantee the Successful Advancement of Translation | 第32-33页 |
| ·To Extend the Life of the Original Work | 第33-34页 |
| ·To Disseminate Cultures | 第34-36页 |
| ·The Manifestation of the Translator’s Subjectivity | 第36-40页 |
| ·The Translator’s Subjectivity in the Selecting Stage | 第36-38页 |
| ·The Translator’s Subjectivity in the Decoding Stage | 第38-39页 |
| ·The Translator’s Subjectivity in the Translating Stage | 第39-40页 |
| ·Restrictions of the Translator’s Subjectivity | 第40-46页 |
| ·Restriction of Traditional Translation Criteria and Principles | 第41页 |
| ·Restriction of the Author and the Original Text | 第41-42页 |
| ·Restriction of the Contemporary Environment | 第42-43页 |
| ·Restriction of the Target Readers | 第43-44页 |
| ·Restriction of the Cultural Differences | 第44-46页 |
| CHAPTER Ⅳ THE MANIFESTATION OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN ZHANG PEIJI’S SELECTED MODERN CHINESE ESSAYS | 第46-71页 |
| ·The Translator’s Subjectivity Displayed at Macro Level | 第46-49页 |
| ·The Choice of Original Texts | 第46-47页 |
| ·The Translation Purpose | 第47-48页 |
| ·The Selection of Translation Strategies | 第48-49页 |
| ·The Translator’s Subjectivity Displayed at Micro Level | 第49-66页 |
| ·Lexical Level | 第50-55页 |
| ·Color Words | 第50-51页 |
| ·Four-character Phrases | 第51-52页 |
| ·Single Verbs | 第52-54页 |
| ·The Classic Chinese | 第54-55页 |
| ·Syntactic Level—Flexibility of Sentence Structure | 第55-57页 |
| ·Figure of Speech | 第57-63页 |
| ·Parallelism | 第57-59页 |
| ·Rhetoric Questions | 第59-60页 |
| ·Onomatopoeia | 第60-61页 |
| ·Alliteration | 第61-62页 |
| ·Simile & Metaphor | 第62-63页 |
| ·Translation of Cultural Elements | 第63-65页 |
| ·Notes of Translation Techniques & Cultural Background | 第65-66页 |
| ·Limitations of the Translator’s Subjectivity in Translation | 第66-68页 |
| ·Significance on the Study of Zhang Peiji’s Subjectivity in Essay Translation | 第68-71页 |
| CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第71-74页 |
| ·Summary and Major Findings | 第71-72页 |
| ·Limitations of the Study | 第72-73页 |
| ·Suggestions for Future Research | 第73-74页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第74-76页 |