要旨 | 第1-4页 |
中文摘要 | 第4-7页 |
第1章 はじめに | 第7-10页 |
·研究動機 | 第7-8页 |
·研究対象と方法 | 第8页 |
·先行研究 | 第8-10页 |
第2章 映画字幕 | 第10-20页 |
·映画翻訳 | 第10-15页 |
·映画 | 第10页 |
·映画の特徴 | 第10-14页 |
·映画翻訳の手法 | 第14-15页 |
·字幕翻訳 | 第15-20页 |
·字幕とは | 第15页 |
·字幕翻訳のルール | 第15-20页 |
第3章 『狙った恋の落とし方』について | 第20-22页 |
·映画のあらすじ | 第20-21页 |
·タイトルについて | 第21-22页 |
第4章 字幕の翻訳技法————『狙った恋の落とし方』を例として | 第22-48页 |
·減少 | 第22-36页 |
·省略 | 第22-31页 |
·映像で示した台詞 | 第23-24页 |
·重複した台詞 | 第24-25页 |
·副次的台詞 | 第25-27页 |
·上下文脈 | 第27-28页 |
·言語習慣 | 第28-31页 |
·短縮 | 第31-36页 |
·重複情報を含む台詞 | 第31-32页 |
·特別な状況 | 第32-36页 |
·増加 | 第36-44页 |
·補足 | 第36-38页 |
·明示 | 第38-44页 |
·詞の明示 | 第38-39页 |
·説明的な明示 | 第39-41页 |
·文脈の明示 | 第41-44页 |
·総合実例の分析 | 第44-46页 |
·増減並用の場合 | 第44页 |
·構文形式の変更 | 第44-45页 |
·その他 | 第45-46页 |
·敬語表現 | 第45-46页 |
·女性用語と男性用語 | 第46页 |
·誤訳と好訳の実例 | 第46-48页 |
第5章 終わりに | 第48-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
謝辞 | 第53页 |