| 要旨 | 第1-4页 |
| 中文摘要 | 第4-7页 |
| 第1章 はじめに | 第7-10页 |
| ·研究動機 | 第7-8页 |
| ·研究対象と方法 | 第8页 |
| ·先行研究 | 第8-10页 |
| 第2章 映画字幕 | 第10-20页 |
| ·映画翻訳 | 第10-15页 |
| ·映画 | 第10页 |
| ·映画の特徴 | 第10-14页 |
| ·映画翻訳の手法 | 第14-15页 |
| ·字幕翻訳 | 第15-20页 |
| ·字幕とは | 第15页 |
| ·字幕翻訳のルール | 第15-20页 |
| 第3章 『狙った恋の落とし方』について | 第20-22页 |
| ·映画のあらすじ | 第20-21页 |
| ·タイトルについて | 第21-22页 |
| 第4章 字幕の翻訳技法————『狙った恋の落とし方』を例として | 第22-48页 |
| ·減少 | 第22-36页 |
| ·省略 | 第22-31页 |
| ·映像で示した台詞 | 第23-24页 |
| ·重複した台詞 | 第24-25页 |
| ·副次的台詞 | 第25-27页 |
| ·上下文脈 | 第27-28页 |
| ·言語習慣 | 第28-31页 |
| ·短縮 | 第31-36页 |
| ·重複情報を含む台詞 | 第31-32页 |
| ·特別な状況 | 第32-36页 |
| ·増加 | 第36-44页 |
| ·補足 | 第36-38页 |
| ·明示 | 第38-44页 |
| ·詞の明示 | 第38-39页 |
| ·説明的な明示 | 第39-41页 |
| ·文脈の明示 | 第41-44页 |
| ·総合実例の分析 | 第44-46页 |
| ·増減並用の場合 | 第44页 |
| ·構文形式の変更 | 第44-45页 |
| ·その他 | 第45-46页 |
| ·敬語表現 | 第45-46页 |
| ·女性用語と男性用語 | 第46页 |
| ·誤訳と好訳の実例 | 第46-48页 |
| 第5章 終わりに | 第48-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |
| 謝辞 | 第53页 |