首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《京华烟云》的翻译痕迹看林语堂的中国文化翻译策略

摘要第1-6页
Abstract第6-7页
Contents第7-9页
Abbreviations第9-10页
List of Tables第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
   ·Purpose of this study第11-12页
   ·Significance of this study第12页
   ·Methodology of the study and data collection第12页
   ·Organization of the thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-19页
   ·Literature review on foreignization and domestication第14-17页
     ·Studies in the west第14-15页
     ·Studies in China第15-17页
   ·Previous studies on Moment in Peking第17-19页
Chapter 3 Theoretical Foundation of the Research第19-36页
   ·The definitions of foreignization and domestication第19-24页
     ·The original definitions第19-20页
     ·Theoretical foundation of domestication第20-22页
     ·Theoretical foundation of foreignization第22-24页
   ·Realization of foreignization and domestication第24-30页
     ·Realization of foreignization第24-28页
     ·Realization of domestication第28-30页
   ·Culture language and cultural translation第30-36页
     ·Definitions of culture第30-32页
     ·Language and culture第32-33页
     ·Culture and translation第33-36页
Chapter 4 Data Collection in Moment in Peking第36-47页
   ·Lin Yutang and his works第36-38页
   ·Moment in Peking第38-41页
   ·Moment in Peking as a “translated” book第41页
   ·Definition of cultural items in Moment in Peking第41-43页
   ·Classification of culture-specific items in Moment in Peking第43-47页
Chapter 5 Analysis of the Culture-specific Items in Moment in Peking第47-73页
   ·Absolute semantically vacant items in Moment in Peking第47-59页
     ·An analysis of translation of Chinese food第47-48页
     ·An analysis of translation of Chinese clothes第48-52页
     ·An analysis of the translation of housing and furniture第52-54页
     ·An analysis of translation of Chinese customs第54-57页
     ·An analysis of translation of Chinese gods and goddesses第57-59页
     ·An analysis of translation of official titles第59页
   ·Semantically semi-vacant items in Moment in Peking第59-71页
     ·An analysis of Chinese terms of address第60-62页
     ·An analysis of translation of Chinese greetings第62-64页
     ·Chinese curses第64-66页
     ·An analysis of translation of Chinese idioms第66-71页
   ·Summary of the case study第71-73页
Chapter 6 Conclusion第73-76页
   ·Major findings of this research第74页
   ·Limitations of this study第74-75页
   ·Further research of this study第75-76页
Appendix第76-77页
References第77-82页
Acknowledgements第82-83页
作者简介第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:诗画语言—王维诗歌及其英译本的多模态特征认知诗学解读
下一篇:《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析--基于语料库的研究