首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下的儿童文学翻译:《查理和巧克力工厂》两个中译本比较

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-13页
Chapter one Literature Review第13-19页
   ·Children's Literature第13-16页
     ·Definitions of Children's Literature第13-14页
     ·Characteristics of Children's Literature第14-16页
   ·Children's Literature Translation第16-19页
     ·Children's Literature Translation Studies in China第16-17页
     ·Children's Literature Translation Studies Abroad第17-19页
Chapter Two Reception Aesthetics第19-29页
   ·An Overview of Reception Aesthetics第19-21页
   ·Main Ideas of Reception Aesthetics第21-26页
     ·Role of Readers第21-23页
     ·Horizon of Expectations第23-24页
     ·Aesthetic Distance第24-25页
     ·Indeterminacy of the Text第25-26页
   ·The Influence of Reception Aesthetics on Children's Literature Translation第26-29页
     ·The Influence on Translators第26-27页
     ·The Influence on Reader's role第27-28页
     ·The Influence on Translation Strategies第28-29页
Chapter Three A Case Study of Two Chinese Versions of Charlie and the ChocolateFactory第29-51页
   ·A Brief Introduction to Charlie and the Chocolate Factory and itsChinese versions第29页
     ·The Features and Purpose of Dahl's Book第29-33页
     ·The Original Work:Charlie and the Chocolate Factory第30-31页
     ·The Two Chinese Versions Discussed第31-33页
       ·Ren Rongrong's Version第32-33页
       ·Deng Yongqiang's Version第33页
   ·Comparison of the Two Chinese Versions Based on Reception Aesthetics第33-51页
     ·Linguistic Level第34-40页
       ·Phonology第34-36页
       ·Words第36-38页
       ·Syntax第38-40页
     ·Rhetorical Level第40-46页
       ·Parallelism第40-42页
       ·Rhyme第42-45页
       ·Simile第45-46页
     ·Cultural Level第46-51页
Chapter Four Suggestive Tactics for Children's Literature Translation第51-57页
   ·Colloquial Linguistic Styles第51-52页
   ·Simplification of Sentence Patterns第52-53页
   ·Visualization of Expressions第53-55页
   ·Reduction of Cultural Gaps第55-57页
Conclusion第57-59页
Bibliography第59-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:文学研究会与创造社翻译观比较研究
下一篇:《竞选州长》及其汉译本的衔接手段的对比研究