摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-8页 |
第一章 绪论 | 第8-14页 |
一、 研究缘起 | 第8页 |
二、 研究目的及意义 | 第8页 |
三、 国内外研究综述 | 第8-12页 |
(一) 国内研究状况 | 第8-11页 |
(二) 国外研究状况 | 第11-12页 |
四、 研究对象及方法 | 第12-14页 |
(一) 研究对象 | 第12-13页 |
(二) 研究方法 | 第13-14页 |
第二章 动态助词在对外汉语教材中的编写情况 | 第14-28页 |
第一节 动态助词在对外汉语教材中的编写概况 | 第14-16页 |
一、 《汉语教程》 | 第14页 |
二、 《泰国人学汉语》 | 第14-15页 |
三、 《生活华语》 | 第15-16页 |
第二节 教材中动态助词编写情况的具体分析 | 第16-25页 |
一、 注解 | 第16-20页 |
二、 练习的设置 | 第20-25页 |
三、 动态助词在教材中的重现 | 第25页 |
第三节 教材中动态助词编写的优缺点 | 第25-28页 |
一、 注解方面 | 第25-27页 |
二、 练习方面 | 第27页 |
三、 重现方面 | 第27-28页 |
第三章 泰国汉语学习者习得汉语动态助词“了、着、过”的偏误类型及分析 | 第28-35页 |
第一节 动态助词“了”的偏误类型 | 第28-30页 |
一、 位置不当 | 第28-29页 |
二、 “了”的滥用 | 第29页 |
三、 “了”的缺失 | 第29-30页 |
第二节 动态助词“着”的偏误类型及分析 | 第30-31页 |
一、 位置不当 | 第30页 |
二、 “着”与其他字混用 | 第30-31页 |
三、 滥用多余 | 第31页 |
第三节 动态助词“过”的偏误类型及分析 | 第31-32页 |
一、 位置不当 | 第31-32页 |
二、 搭配不当 | 第32页 |
三、 滥用多余 | 第32页 |
四、 “过”与“了”的混用 | 第32页 |
第四节 偏误原因 | 第32-33页 |
一、 动态助词“了” | 第33页 |
二、 动态助词“过” | 第33页 |
三、 动态助词“着” | 第33页 |
小结 | 第33-35页 |
第四章 对泰汉语教材中动态助词的编写建议 | 第35-39页 |
第一节 对教材中关于动态助词的注解的建议 | 第35-36页 |
一、 关于动态助词的注解应详细为宜 | 第35页 |
二、 可适当添加汉泰语对比分析 | 第35-36页 |
三、 作语法总结 | 第36页 |
第二节 对教材中关于动态助词练习编写的建议 | 第36-37页 |
一、 题量 | 第36页 |
二、 题型 | 第36-37页 |
第三节 对教材中关于动态助词重现的建议 | 第37页 |
第四节 对教材中动态助词编写次序的建议 | 第37-39页 |
余论 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-43页 |
后记 | 第43页 |