首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

契诃夫小说译本风格翻译研究

致谢第1-6页
中文摘要第6-7页
Автореферат第7-9页
目录第9-10页
引言第10-15页
   ·研究目的与意义第10-11页
   ·研究对象和材料来源第11-13页
   ·理论基础和方法第13页
   ·论文创新之处第13-15页
第一章 风格翻译研究现状及理论阐释第15-23页
   ·风格翻译国内外研究现状第15-20页
   ·论文所采取的指导思想及理论阐释第20-23页
第二章 翻译风格与风格翻译概述第23-27页
   ·风格概述第23-24页
   ·翻译风格与风格翻译第24-25页
   ·风格可译性第25-27页
第三章 契诃夫小说风格分析第27-31页
   ·契诃夫简介第27-28页
   ·契诃夫小说风格特点研究第28-31页
第四章 契诃夫小说译本风格翻译研究第31-47页
   ·契诃夫小说风格翻译现状第31-39页
   ·契诃夫小说译本风格翻译比较研究第39-47页
第五章 契诃夫小说风格再现的理想境界第47-56页
   ·模仿原语,使译语与原语风格相适应第47-50页
   ·尊重译入语,以读者接受为原则第50-53页
   ·淡化译者风格,再现原作者风格第53-54页
   ·风格翻译应与时俱进第54-56页
结束语第56-57页
参考文献第57-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:莫言作品在英语世界的译介
下一篇:从操纵理论看张爱玲的自译小说《秧歌》