契诃夫小说译本风格翻译研究
| 致谢 | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| Автореферат | 第7-9页 |
| 目录 | 第9-10页 |
| 引言 | 第10-15页 |
| ·研究目的与意义 | 第10-11页 |
| ·研究对象和材料来源 | 第11-13页 |
| ·理论基础和方法 | 第13页 |
| ·论文创新之处 | 第13-15页 |
| 第一章 风格翻译研究现状及理论阐释 | 第15-23页 |
| ·风格翻译国内外研究现状 | 第15-20页 |
| ·论文所采取的指导思想及理论阐释 | 第20-23页 |
| 第二章 翻译风格与风格翻译概述 | 第23-27页 |
| ·风格概述 | 第23-24页 |
| ·翻译风格与风格翻译 | 第24-25页 |
| ·风格可译性 | 第25-27页 |
| 第三章 契诃夫小说风格分析 | 第27-31页 |
| ·契诃夫简介 | 第27-28页 |
| ·契诃夫小说风格特点研究 | 第28-31页 |
| 第四章 契诃夫小说译本风格翻译研究 | 第31-47页 |
| ·契诃夫小说风格翻译现状 | 第31-39页 |
| ·契诃夫小说译本风格翻译比较研究 | 第39-47页 |
| 第五章 契诃夫小说风格再现的理想境界 | 第47-56页 |
| ·模仿原语,使译语与原语风格相适应 | 第47-50页 |
| ·尊重译入语,以读者接受为原则 | 第50-53页 |
| ·淡化译者风格,再现原作者风格 | 第53-54页 |
| ·风格翻译应与时俱进 | 第54-56页 |
| 结束语 | 第56-57页 |
| 参考文献 | 第57-61页 |