Abstract | 第1-3页 |
摘要 | 第3-4页 |
Contents | 第4-6页 |
Acknowledgements | 第6-7页 |
Introduction | 第7-12页 |
·Research Background | 第7-8页 |
·Research Motives and Research Issues | 第8-10页 |
·Methodology | 第10-11页 |
·Data Selection | 第10-11页 |
·Data Analysis | 第11页 |
·Thesis Structure | 第11-12页 |
Chapter One Literature Review | 第12-29页 |
·Overview of Subtitling | 第12-19页 |
·Definition and Classification of Subtitle Translation | 第12-15页 |
·Features of Subtitle Translation | 第15-17页 |
·Constraints of Subtitle Translation | 第17-19页 |
·Previous Studies on Subtitle Translation | 第19-29页 |
·Studies Abroad | 第19-26页 |
·Studies at Home | 第26-29页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第29-36页 |
·Overview of Functionalist Translation Theories | 第29-33页 |
·Functionalist Translation Criticism | 第29-32页 |
·Translational Action Theory | 第32页 |
·Function Plus Loyalty | 第32-33页 |
·Summary | 第33-36页 |
Chapter Three US Sitcom Fansub Groups in China | 第36-49页 |
·Popularity of US TV Series in China | 第36-37页 |
·Overview of Chinese Fansub Groups | 第37-40页 |
·Brief Introduction | 第37-38页 |
·Selection of Fansubbers | 第38-39页 |
·Operation of Fansub Groups | 第39-40页 |
·Features of Fansubbing | 第40-44页 |
·Skopos of Fansubbing | 第44-49页 |
Chapter Four Case Study | 第49-97页 |
·Wordplay Humor | 第50-64页 |
·Linguistic Humor | 第50-60页 |
·Rhetorical Humor | 第60-64页 |
·Culture-specific Humor | 第64-68页 |
·Translation Strategies and Methods | 第68-97页 |
·Note-adding | 第68-72页 |
·Comment-making | 第72-77页 |
·Domestication | 第77-80页 |
·Web Language | 第80-85页 |
·Classical Chinese and Dialects | 第85-87页 |
·Others | 第87-97页 |
Conclusion | 第97-99页 |
Bibliography | 第99-103页 |
Appendix | 第103-117页 |