| Abstract | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-4页 |
| Contents | 第4-6页 |
| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Introduction | 第7-12页 |
| ·Research Background | 第7-8页 |
| ·Research Motives and Research Issues | 第8-10页 |
| ·Methodology | 第10-11页 |
| ·Data Selection | 第10-11页 |
| ·Data Analysis | 第11页 |
| ·Thesis Structure | 第11-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-29页 |
| ·Overview of Subtitling | 第12-19页 |
| ·Definition and Classification of Subtitle Translation | 第12-15页 |
| ·Features of Subtitle Translation | 第15-17页 |
| ·Constraints of Subtitle Translation | 第17-19页 |
| ·Previous Studies on Subtitle Translation | 第19-29页 |
| ·Studies Abroad | 第19-26页 |
| ·Studies at Home | 第26-29页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第29-36页 |
| ·Overview of Functionalist Translation Theories | 第29-33页 |
| ·Functionalist Translation Criticism | 第29-32页 |
| ·Translational Action Theory | 第32页 |
| ·Function Plus Loyalty | 第32-33页 |
| ·Summary | 第33-36页 |
| Chapter Three US Sitcom Fansub Groups in China | 第36-49页 |
| ·Popularity of US TV Series in China | 第36-37页 |
| ·Overview of Chinese Fansub Groups | 第37-40页 |
| ·Brief Introduction | 第37-38页 |
| ·Selection of Fansubbers | 第38-39页 |
| ·Operation of Fansub Groups | 第39-40页 |
| ·Features of Fansubbing | 第40-44页 |
| ·Skopos of Fansubbing | 第44-49页 |
| Chapter Four Case Study | 第49-97页 |
| ·Wordplay Humor | 第50-64页 |
| ·Linguistic Humor | 第50-60页 |
| ·Rhetorical Humor | 第60-64页 |
| ·Culture-specific Humor | 第64-68页 |
| ·Translation Strategies and Methods | 第68-97页 |
| ·Note-adding | 第68-72页 |
| ·Comment-making | 第72-77页 |
| ·Domestication | 第77-80页 |
| ·Web Language | 第80-85页 |
| ·Classical Chinese and Dialects | 第85-87页 |
| ·Others | 第87-97页 |
| Conclusion | 第97-99页 |
| Bibliography | 第99-103页 |
| Appendix | 第103-117页 |