首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能目的论视角下美国情景喜剧字幕组的幽默翻译策略

Abstract第1-3页
摘要第3-4页
Contents第4-6页
Acknowledgements第6-7页
Introduction第7-12页
   ·Research Background第7-8页
   ·Research Motives and Research Issues第8-10页
   ·Methodology第10-11页
     ·Data Selection第10-11页
     ·Data Analysis第11页
   ·Thesis Structure第11-12页
Chapter One Literature Review第12-29页
   ·Overview of Subtitling第12-19页
     ·Definition and Classification of Subtitle Translation第12-15页
     ·Features of Subtitle Translation第15-17页
     ·Constraints of Subtitle Translation第17-19页
   ·Previous Studies on Subtitle Translation第19-29页
     ·Studies Abroad第19-26页
     ·Studies at Home第26-29页
Chapter Two Theoretical Framework第29-36页
   ·Overview of Functionalist Translation Theories第29-33页
     ·Functionalist Translation Criticism第29-32页
     ·Translational Action Theory第32页
     ·Function Plus Loyalty第32-33页
   ·Summary第33-36页
Chapter Three US Sitcom Fansub Groups in China第36-49页
   ·Popularity of US TV Series in China第36-37页
   ·Overview of Chinese Fansub Groups第37-40页
     ·Brief Introduction第37-38页
     ·Selection of Fansubbers第38-39页
     ·Operation of Fansub Groups第39-40页
   ·Features of Fansubbing第40-44页
   ·Skopos of Fansubbing第44-49页
Chapter Four Case Study第49-97页
   ·Wordplay Humor第50-64页
     ·Linguistic Humor第50-60页
     ·Rhetorical Humor第60-64页
   ·Culture-specific Humor第64-68页
   ·Translation Strategies and Methods第68-97页
     ·Note-adding第68-72页
     ·Comment-making第72-77页
     ·Domestication第77-80页
     ·Web Language第80-85页
     ·Classical Chinese and Dialects第85-87页
     ·Others第87-97页
Conclusion第97-99页
Bibliography第99-103页
Appendix第103-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:对《基督教科学箴言报》就2012年中日钓鱼岛争端报道的批评性话语分析
下一篇:对2012年全年《经济学人》杂志“中国专栏”文章的批评语言学分析