首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

叙事学视角下《大漠祭》英译本的研究

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Acknowledgements第10-15页
Chapter 1 Introduction第15-19页
    1.1 Research background and objective第15-16页
    1.2 Research significance第16页
    1.3 Research methodology第16-17页
    1.4 Structure of the thesis第17-19页
Chapter 2 Theoretical Framework and Literature Review第19-29页
    2.1 Narratology: An overview第19-21页
        2.1.1 Definitions第19-20页
        2.1.2 Classifications第20-21页
    2.2 Three main contents of narratology第21-25页
        2.2.1 Narrative focalization第21-23页
        2.2.2 Narrative discourse第23-25页
        2.2.3 Structure of narrative plot第25页
    2.3 Narratology and novel translation第25-28页
        2.3.1 Studies on Howard Goldblatt's novel translation第26-27页
        2.3.2 Narratological study of Xue Mo's novel and its translation第27-28页
    2.4 Summary第28-29页
Chapter 3 Introduction to Da Mo Ji and its English Translation第29-39页
    3.1 Xue Mo and Da Mo Ji第29-36页
        3.1.1 Writing process of Da Mo Ji第30-31页
        3.1.2 The narrative of natural scenery and cultural custom in Da Mo Ji第31-36页
    3.2 Howard Goldblatt and Desert Rites第36-38页
        3.2.1 Brief introduction to Howard Goldblatt第36-37页
        3.2.2 Desert Rites: Translation as a teamwork第37-38页
    3.4 Summary第38-39页
Chapter 4 Narrative Approach to English Translation of Da Mo Ji第39-64页
    4.1 Narrative focalization第39-45页
        4.1.1 Unlimited focalization第39-41页
        4.1.2 Internal focalization第41-45页
        4.1.3 Third person external focalization第45页
    4.2 Narrative discourse第45-60页
        4.2.1 Speech presentations第46-53页
        4.2.2 Colloquial narration第53-60页
    4.3 Structure of narrative plot第60-62页
        4.3.1 Dividing paragraphs第60-61页
        4.3.2 Combining paragraphs第61-62页
    4.4 Summary第62-64页
Chapter 5 Conclusion第64-67页
    5.1 Major findings第64-66页
    5.2 Limitations and future directions第66-67页
References第67-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:论把关理论视角下国际新闻翻译
下一篇:功能目的论视角下美国情景喜剧字幕组的幽默翻译策略