Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
英语原文 | 第11-43页 |
汉语译文 | 第43-65页 |
前言 | 第65页 |
1 翻译任务描述 | 第65-66页 |
·材料来源 | 第65页 |
·作者及作品介绍 | 第65-66页 |
2 翻译过程 | 第66-69页 |
·译前准备 | 第66-68页 |
·文本的准备与分析 | 第66-67页 |
·专有名词的统一 | 第67页 |
·翻译辅助工具的选择 | 第67-68页 |
·初译稿的翻译 | 第68页 |
·初译稿的修改 | 第68页 |
·译文的审读、修饰、润色 | 第68-69页 |
3 奈达“功能理论”的适用性及其在文学翻译中的运用 | 第69-78页 |
·奈达“功能对等”主要观点介绍 | 第69-70页 |
·小说翻译的特点 | 第70页 |
·功能理论在小说翻译中的适用性 | 第70-72页 |
·翻译案例分析 | 第72-78页 |
·语意对等 | 第72-73页 |
·风格对等 | 第73-75页 |
·文化传递 | 第75-78页 |
4 翻译实践总结 | 第78-79页 |
结语 | 第79-81页 |
参考文献 | 第81-83页 |
附录1 姓氏统一表 | 第83-84页 |
附录2 地名统一表 | 第84-85页 |
附录3 翻译工具 | 第85-86页 |