| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| 英语原文 | 第11-43页 |
| 汉语译文 | 第43-65页 |
| 前言 | 第65页 |
| 1 翻译任务描述 | 第65-66页 |
| ·材料来源 | 第65页 |
| ·作者及作品介绍 | 第65-66页 |
| 2 翻译过程 | 第66-69页 |
| ·译前准备 | 第66-68页 |
| ·文本的准备与分析 | 第66-67页 |
| ·专有名词的统一 | 第67页 |
| ·翻译辅助工具的选择 | 第67-68页 |
| ·初译稿的翻译 | 第68页 |
| ·初译稿的修改 | 第68页 |
| ·译文的审读、修饰、润色 | 第68-69页 |
| 3 奈达“功能理论”的适用性及其在文学翻译中的运用 | 第69-78页 |
| ·奈达“功能对等”主要观点介绍 | 第69-70页 |
| ·小说翻译的特点 | 第70页 |
| ·功能理论在小说翻译中的适用性 | 第70-72页 |
| ·翻译案例分析 | 第72-78页 |
| ·语意对等 | 第72-73页 |
| ·风格对等 | 第73-75页 |
| ·文化传递 | 第75-78页 |
| 4 翻译实践总结 | 第78-79页 |
| 结语 | 第79-81页 |
| 参考文献 | 第81-83页 |
| 附录1 姓氏统一表 | 第83-84页 |
| 附录2 地名统一表 | 第84-85页 |
| 附录3 翻译工具 | 第85-86页 |