首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《可能的未来》翻译报告

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
英语原文第11-43页
汉语译文第43-65页
前言第65页
1 翻译任务描述第65-66页
   ·材料来源第65页
   ·作者及作品介绍第65-66页
2 翻译过程第66-69页
   ·译前准备第66-68页
     ·文本的准备与分析第66-67页
     ·专有名词的统一第67页
     ·翻译辅助工具的选择第67-68页
   ·初译稿的翻译第68页
   ·初译稿的修改第68页
   ·译文的审读、修饰、润色第68-69页
3 奈达“功能理论”的适用性及其在文学翻译中的运用第69-78页
   ·奈达“功能对等”主要观点介绍第69-70页
   ·小说翻译的特点第70页
   ·功能理论在小说翻译中的适用性第70-72页
   ·翻译案例分析第72-78页
     ·语意对等第72-73页
     ·风格对等第73-75页
     ·文化传递第75-78页
4 翻译实践总结第78-79页
结语第79-81页
参考文献第81-83页
附录1 姓氏统一表第83-84页
附录2 地名统一表第84-85页
附录3 翻译工具第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:《幸运的吉姆》(第5-7章)翻译报告
下一篇:论关联—顺应理论视角下文化负载词的翻译--以莫言《酒国》葛浩文译本为例