| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-37页 |
| 汉语译文 | 第37-57页 |
| 1 任务描述 | 第57-59页 |
| ·材料来源 | 第57页 |
| ·作者介绍 | 第57-58页 |
| ·作品介绍 | 第58-59页 |
| 2 翻译过程 | 第59页 |
| ·译前准备 | 第59页 |
| ·译中过程 | 第59页 |
| ·译后工作 | 第59页 |
| 3 功能对等论及翻译难点 | 第59-65页 |
| ·长句的理解与语序的调整 | 第60-62页 |
| ·理解错误 | 第62页 |
| ·词语的锤炼 | 第62-63页 |
| ·直译与意译 | 第63-64页 |
| ·修辞格的运用 | 第64页 |
| ·文化因素的影响 | 第64-65页 |
| 4 对文学翻译的认识 | 第65-66页 |
| 5 实践总结 | 第66-67页 |
| 参考文献 | 第67-68页 |