| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 一、引言 | 第8-10页 |
| 二、文献综述 | 第10-13页 |
| (一) 功能对等理论 | 第10-11页 |
| (二) 影视剧本翻译研究 | 第11-13页 |
| 三、影视剧本语言特点及其主要翻译难点——以电影《撞车》剧本为例 | 第13-21页 |
| (一) 影视剧本语言特点 | 第13-15页 |
| 1. 语言的通俗性 | 第13-14页 |
| 2. 与画面的呼应性 | 第14-15页 |
| (二) 影视剧本主要翻译难点——以电影《撞车》剧本为例 | 第15-21页 |
| 1. 声画对位 | 第15-17页 |
| 2. 粗俗语和咒骂语 | 第17-18页 |
| 3. 双关语 | 第18-21页 |
| 四、功能对等理论指导下的影视剧本对白翻译 | 第21-26页 |
| (一) 合理省略 | 第21-23页 |
| (二) 合理增补 | 第23-24页 |
| (三) 适当替换 | 第24-26页 |
| 五、结语 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-31页 |
| 附录1:翻译实践英语原文 | 第31-85页 |
| 附录2:翻译实践中文译文 | 第85-137页 |