首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下影视剧本对白的“译”术--以电影《撞车》的剧本汉译为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
目录第7-8页
一、引言第8-10页
二、文献综述第10-13页
 (一) 功能对等理论第10-11页
 (二) 影视剧本翻译研究第11-13页
三、影视剧本语言特点及其主要翻译难点——以电影《撞车》剧本为例第13-21页
 (一) 影视剧本语言特点第13-15页
  1. 语言的通俗性第13-14页
  2. 与画面的呼应性第14-15页
 (二) 影视剧本主要翻译难点——以电影《撞车》剧本为例第15-21页
  1. 声画对位第15-17页
  2. 粗俗语和咒骂语第17-18页
  3. 双关语第18-21页
四、功能对等理论指导下的影视剧本对白翻译第21-26页
 (一) 合理省略第21-23页
 (二) 合理增补第23-24页
 (三) 适当替换第24-26页
五、结语第26-28页
参考文献第28-31页
附录1:翻译实践英语原文第31-85页
附录2:翻译实践中文译文第85-137页

论文共137页,点击 下载论文
上一篇:新疆维吾尔族“民考民”学生英语学习现状调查研究
下一篇:功能对等理论指导下政府文件的汉译