首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论“功能加忠诚”理论在新闻小说翻译中的适用性--以《谷歌揭秘》(节选)英汉翻译为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
目录第7-8页
一、引言第8-10页
二、文献综述第10-13页
   ·“功能加忠诚”理论概述第10-11页
   ·研究文献及成果概述第11-13页
三、“功能加忠诚”理论在《谷歌揭秘》英汉翻译中的应用第13-19页
   ·实现译文功能第13-16页
     ·调整语序第13-14页
     ·增译第14页
     ·断句第14-15页
     ·修辞第15-16页
   ·实现“忠诚”第16-17页
   ·理论应用的局限性第17-19页
     ·无法实现忠诚第17-18页
     ·没有必要忠诚第18-19页
四、结语第19-21页
参考文献第21-23页
附录1:翻译实践英语原文第23-56页
附录2:翻译实践中文译文第56-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:论信息型文本英译中的准确性原则--以《后‘信贷紧缩期的全球经济管理》汉译为例
下一篇:谈英语政府文件中常见的机构、文件、项目等特有名称的翻译--以《能源安全未来蓝图:进展报告》为例