首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在汉英翻译中的应用

中文摘要第1-7页
Abstract第7-11页
INTRODUCTION第11-13页
 Motivation for the Thesis第11页
 Research Questions第11-12页
 Research Methodology第12页
 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter One LITERATURE REVIEW第13-20页
   ·Studies on House's Model for TQA第13-19页
     ·Related studies in the West第13-16页
     ·Related studies in China第16-19页
   ·A Summary of Previous Studies第19-20页
Chapter Two J. HOUSE'S MODEL FOR TQA第20-32页
   ·Basic Concepts of House's Theory第20-23页
     ·Equivalence and meaning第20-21页
     ·Functions of language第21-22页
     ·The individual textual function第22-23页
   ·House's Original Model for TQA第23-25页
   ·House's Revisited Model for TQA第25-30页
     ·The framework of the revisited model第26-27页
     ·The Rationale第27-29页
       ·Register第27-28页
       ·Genre第28-29页
     ·Operation of the model第29-30页
       ·Method for analyzing the texts第29页
       ·Operation of the evaluation scheme第29-30页
   ·Overt Translation and Covert Translation第30-32页
Chapter Three CASE STUDY第32-61页
   ·Text 1: An Essay第32-47页
     ·Analysis of the ST第32-37页
       ·Field第32-33页
       ·Tenor第33-36页
       ·Mode第36-37页
       ·Genre第37页
     ·Statement of function第37-38页
     ·Comparison between ST and TT第38-46页
       ·Covert errors第38-45页
       ·Overt errors第45-46页
     ·Statement of quality第46-47页
   ·Text 2: A Political Document第47-61页
     ·Analysis of the ST and statement of function第47-50页
       ·Field第47-48页
       ·Tenor第48-50页
       ·Mode第50页
       ·Genre第50页
     ·Statement of function第50-51页
     ·Comparison between ST and TT第51-59页
       ·Covert errors第51-57页
       ·Overt errors第57-59页
     ·Statement of quality第59-61页
CONCLUSION第61-63页
REFERENCES第63-67页
APPENDICES第67-75页
在学期间研究成果第75-76页
ACKNOWLEDGEMENT第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:《格律的幽灵—美国自由体诗歌的文化和作诗法》中的专业词汇英译汉翻译经验探讨
下一篇:《中华饮食文化》中特有文化词语翻译方法探讨