| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract in English | 第5-7页 |
| Abbreviations | 第7-8页 |
| List of Tables | 第8-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·Background of the Study | 第11-12页 |
| ·The Significance of the Study | 第12-13页 |
| ·Limitations of the Previous Research | 第13页 |
| ·The Scope of the Study | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-26页 |
| ·The Definition of Culture-loaded Expressions in Chinese Government Work Report | 第15页 |
| ·An Overview of Government Work Report and Its Stylistic Features | 第15-16页 |
| ·Newmark's Text-types and Text-categories | 第16-18页 |
| ·The Expressive Function | 第16-17页 |
| ·The Informative Function | 第17页 |
| ·The Vocative Function | 第17-18页 |
| ·The Text-type of Government Work Report | 第18页 |
| ·The Introduction of Newmark's Translation Method | 第18-20页 |
| ·Semantic Translation | 第18-19页 |
| ·Communicative Translation | 第19页 |
| ·Comments on the Semantic Translation and Communicative Translation Methods | 第19-20页 |
| ·The Translation Method for Expressive Text | 第20-21页 |
| ·The Implications of Newmark's Translation Methods to the Translation of Chinese Culture-loaded Expressions | 第21-22页 |
| ·The Past Studies of Translation of Chinese Culture-loaded Expressions | 第22-26页 |
| Chapter 3 Methodology | 第26-28页 |
| Chapter 4 An Analysis of Translation on Chinese Culture-loaded Expressions | 第28-44页 |
| ·The Classifications of Culture-loaded Expressions in Chinese Government Work Report | 第28页 |
| ·The Translation of Neologisms | 第28-32页 |
| ·The Translation of Shortened-form Expressions | 第32-35页 |
| ·The Translation of Idioms | 第35-39页 |
| ·The Translation of Numerals | 第39-42页 |
| ·Summary | 第42-44页 |
| Chapter 5 Conclusions | 第44-47页 |
| ·Major Findings | 第44-45页 |
| ·Limitations of this Research and Suggestions for the Funther Research | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-50页 |
| Publications During the Postgraduate Program | 第50-51页 |
| Acknowledgements | 第51-52页 |