首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政府工作报告中中国文化词汇的翻译研究

中文摘要第1-5页
Abstract in English第5-7页
Abbreviations第7-8页
List of Tables第8-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Background of the Study第11-12页
   ·The Significance of the Study第12-13页
   ·Limitations of the Previous Research第13页
   ·The Scope of the Study第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-26页
   ·The Definition of Culture-loaded Expressions in Chinese Government Work Report第15页
   ·An Overview of Government Work Report and Its Stylistic Features第15-16页
   ·Newmark's Text-types and Text-categories第16-18页
     ·The Expressive Function第16-17页
     ·The Informative Function第17页
     ·The Vocative Function第17-18页
   ·The Text-type of Government Work Report第18页
   ·The Introduction of Newmark's Translation Method第18-20页
     ·Semantic Translation第18-19页
     ·Communicative Translation第19页
     ·Comments on the Semantic Translation and Communicative Translation Methods第19-20页
   ·The Translation Method for Expressive Text第20-21页
   ·The Implications of Newmark's Translation Methods to the Translation of Chinese Culture-loaded Expressions第21-22页
   ·The Past Studies of Translation of Chinese Culture-loaded Expressions第22-26页
Chapter 3 Methodology第26-28页
Chapter 4 An Analysis of Translation on Chinese Culture-loaded Expressions第28-44页
   ·The Classifications of Culture-loaded Expressions in Chinese Government Work Report第28页
   ·The Translation of Neologisms第28-32页
   ·The Translation of Shortened-form Expressions第32-35页
   ·The Translation of Idioms第35-39页
   ·The Translation of Numerals第39-42页
   ·Summary第42-44页
Chapter 5 Conclusions第44-47页
   ·Major Findings第44-45页
   ·Limitations of this Research and Suggestions for the Funther Research第45-47页
Bibliography第47-50页
Publications During the Postgraduate Program第50-51页
Acknowledgements第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:关于《日常心理学》翻译的实践报告
下一篇:“蝴蝶歌”的艺术特征和传承保护--基于广西富川莲山镇大莲塘村的调查