首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图式理论视角下的《还乡》中译本研究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Literature Review第13-18页
   ·Thomas Hardy and The Return of the Native第13-15页
   ·Two Chinese Versions of The Return of the Native第15-18页
     ·Zhang Guruo and Huan Xiang第15-17页
     ·Wang Shouren and Huan Xiang第17-18页
Chapter Two Schema Theory and the Translation第18-35页
   ·Schema Theory第18-25页
     ·The Definition of Schemata第19-21页
     ·The Classification of Schemata第21-23页
     ·The Features of Schemata第23-25页
   ·Schema Theory Applied in Translation第25-27页
   ·The Function of Schemata in the Translating Process第27-35页
     ·Comprehending the Source Text第28-31页
     ·Retrieve Information from Memory第31-33页
     ·Activating the Target Language Reader’s Schemata第33-35页
Chapter Three A Schema Study on the Two Chinese Versions of The Return of the Native第35-63页
   ·Analysis on the Two Chinese Versions of The Return of the Native from the Perspective of Schema Theory第36-50页
     ·Schema Correspondence in the ST and the Chinese Version第36-40页
     ·Schema Conflicts between the ST and the Chinese Version第40-45页
     ·Schemata Defaults Reflected in the ST and the Two Chinese Versions第45-50页
   ·Methods of Activating Target-text Readers’ Schemata from the Perspective of Schema Theory第50-53页
     ·Filling up the Default Schemata第50-51页
     ·Adjusting and Modifying TL Reader’s Schemata第51-53页
   ·Enlightenment of Schema Theory on Literature Translation Strategies第53-61页
     ·The Relationship between Target Text Reader’s Schemata and Source Text第53-55页
     ·Schema Correspondence and Strategies第55-59页
     ·Schema Divergence and Strategies第59-61页
   ·An Assessment of the Two Chinese Versions第61-63页
Conclusion第63-65页
Bibliography第65-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:假象对等与陌生化手法角度下的文学翻译--以《一个青年艺术家的画像》为例
下一篇:心灵清洁,自我实现--《时时刻刻》克尔凯郭尔式的生存哲学解读