青少年读者关照下的科普翻译策略实施与操作原则--《机敏问答:哲学》翻译实践报告
| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 致谢 | 第9-12页 |
| 第一章 任务描述和任务过程 | 第12-14页 |
| ·任务描述 | 第12页 |
| ·任务过程 | 第12-14页 |
| 第二章 翻译实践理论指导——翻译目的论 | 第14-17页 |
| ·翻译目的论 | 第14-15页 |
| ·翻译目的论指导下的科普翻译原则和策略 | 第15-17页 |
| 第三章 案例分析 | 第17-29页 |
| ·翻译过程中所运用到的翻译方法简述 | 第17-23页 |
| ·直译、意译和混合译 | 第17-20页 |
| ·长难句的翻译方法 | 第20-21页 |
| ·语义增补与删减 | 第21-22页 |
| ·补偿性翻译 | 第22-23页 |
| ·科普翻译操作的特殊性原则 | 第23-25页 |
| ·信息准确原则 | 第24页 |
| ·为特定读者群服务原则 | 第24-25页 |
| ·审美效应原则 | 第25页 |
| ·翻译中所遇到难点及试图解决的问题 | 第25-29页 |
| ·哲学术语——汉语对位的可行性原则 | 第26页 |
| ·人名浅析——前后一致性遵循策略 | 第26-27页 |
| ·原文小标题——“画龙点睛”式的艺术效果追求 | 第27-28页 |
| ·原文插图文字——“一语道破”的简洁性点题 | 第28-29页 |
| 第四章 实践总结 | 第29-31页 |
| ·翻译中所学、所感和所悟 | 第29-30页 |
| ·操作中所暴露的个人不足之处 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 1 原文 | 第33-135页 |
| 附录 2 译文 | 第135-225页 |