| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 致谢 | 第8-11页 |
| 第一章 任务描述 | 第11-12页 |
| 第二章 任务过程 | 第12-17页 |
| ·准备、表达和校对 | 第12页 |
| ·外宣翻译理论和策略的研读 | 第12-16页 |
| ·任务总结 | 第16-17页 |
| 第三章 案例分析 | 第17-32页 |
| ·本次翻译中遇到的难点 | 第17-19页 |
| ·文化差异 | 第17-18页 |
| ·中国特色词语的翻译 | 第18-19页 |
| ·语义的选择 | 第19页 |
| ·本次翻译中所运用到的策略与技巧 | 第19-32页 |
| ·主要策略与技巧 | 第19-25页 |
| ·直译 | 第19-21页 |
| ·意译 | 第21-23页 |
| ·语序的调整 | 第23-25页 |
| ·其他策略与技巧 | 第25-32页 |
| ·音译 | 第25-26页 |
| ·省译 | 第26-27页 |
| ·增译 | 第27-29页 |
| ·归化与异化 | 第29-32页 |
| 第四章 实践总结 | 第32-35页 |
| ·学习总结 | 第32页 |
| ·文学修养和语文修养的重要性 | 第32-33页 |
| ·做一个杂家 | 第33-34页 |
| ·结束语 | 第34-35页 |
| 第五章 参考文献 | 第35-36页 |
| 第六章 附录 | 第36-63页 |