| Abstract | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-9页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第9-14页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Necessity and Significance of the Study | 第10页 |
| ·Methodology | 第10-12页 |
| ·Thesis Structure | 第12-14页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第14-25页 |
| ·Traditional Translation Approach | 第14-15页 |
| ·The Development of Skopostheorie | 第15-18页 |
| ·Katharina Reiss and Translation Criticism | 第15-16页 |
| ·Hans Vermeer and the Skopostheorie | 第16-17页 |
| ·Justa Holz-Manttari and Christiane Nord | 第17-18页 |
| ·Previous Study on Humor Translation | 第18-20页 |
| ·Studies Abroad | 第19-20页 |
| ·Studies at Home | 第20页 |
| ·Definitions of Keywords | 第20-25页 |
| ·Definitions of Subtitles | 第20-22页 |
| ·Definitions of Humor | 第22-25页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第25-34页 |
| ·Basic Concepts of Skopostheorie | 第25-28页 |
| ·Skopos,Aim,Purpcse,Function,Intention | 第25-26页 |
| ·Participants | 第26-28页 |
| ·Rules of Skopostheorie | 第28-32页 |
| ·Skopos Rule | 第28-29页 |
| ·Coherence Rule | 第29-30页 |
| ·Fidelity Rule | 第30-31页 |
| ·Relationship of the Rules | 第31-32页 |
| ·Evaluation Standard:Adequacy | 第32-34页 |
| Chapter Ⅳ Humor in English Comedies | 第34-59页 |
| ·The Classification of Humor | 第34-36页 |
| ·Situation Humor | 第34-35页 |
| ·Non-situation Humor | 第35-36页 |
| ·Rhetorical Devices in Linguistic Humor | 第36-51页 |
| ·Punning and Its Features | 第37-40页 |
| ·Irony and Its Features | 第40-42页 |
| ·Hyperbole and Its Features | 第42-44页 |
| ·Oxymoron and Its Features | 第44-47页 |
| ·Euphemism and Its Features | 第47-48页 |
| ·Anti-climax and Its Features | 第48-49页 |
| ·Parody and Its Features | 第49-51页 |
| ·Cultural Humor | 第51-57页 |
| ·The Relationship between Humor and Culture | 第51-53页 |
| ·Features and Functions of Culture-loaded Words | 第53-57页 |
| ·A Conclusion:Humor in English Comedies | 第57-59页 |
| Chapter Ⅴ Translation of Humor in English Comedies Guided bySkopostheorie | 第59-73页 |
| ·Pre-translation Analysis | 第59-64页 |
| ·Source Text Analysis | 第59-61页 |
| ·Skopos of Humor Use | 第61-63页 |
| ·Problems and Limitations | 第63-64页 |
| ·A Brief Introduction to English Comedies | 第64-65页 |
| ·Application of Skopostheorie to Humor Translation: Principlesand Strategies | 第65-72页 |
| ·Retaining the Humorous Effects Based on Skopos Rule | 第65-68页 |
| ·Conformity to Target Cultural Customs Based on Coherence Rule | 第68-70页 |
| ·Reproduction of Main Information of Source Text Based on Fidelity Rule | 第70-72页 |
| ·A Conclusion of Application of Skopostheorie | 第72-73页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第73-77页 |
| ·Major Findings | 第73-74页 |
| ·Limitations | 第74-75页 |
| ·Suggestions | 第75-77页 |
| REFERENCES | 第77-79页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第79-80页 |