首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角分析英文喜剧中幽默语翻译

Abstract第1-4页
摘要第4-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-14页
   ·Research Background第9-10页
   ·Necessity and Significance of the Study第10页
   ·Methodology第10-12页
   ·Thesis Structure第12-14页
Chapter Ⅱ Literature Review第14-25页
   ·Traditional Translation Approach第14-15页
   ·The Development of Skopostheorie第15-18页
     ·Katharina Reiss and Translation Criticism第15-16页
     ·Hans Vermeer and the Skopostheorie第16-17页
     ·Justa Holz-Manttari and Christiane Nord第17-18页
   ·Previous Study on Humor Translation第18-20页
     ·Studies Abroad第19-20页
     ·Studies at Home第20页
   ·Definitions of Keywords第20-25页
     ·Definitions of Subtitles第20-22页
     ·Definitions of Humor第22-25页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第25-34页
   ·Basic Concepts of Skopostheorie第25-28页
     ·Skopos,Aim,Purpcse,Function,Intention第25-26页
     ·Participants第26-28页
   ·Rules of Skopostheorie第28-32页
     ·Skopos Rule第28-29页
     ·Coherence Rule第29-30页
     ·Fidelity Rule第30-31页
     ·Relationship of the Rules第31-32页
   ·Evaluation Standard:Adequacy第32-34页
Chapter Ⅳ Humor in English Comedies第34-59页
   ·The Classification of Humor第34-36页
     ·Situation Humor第34-35页
     ·Non-situation Humor第35-36页
   ·Rhetorical Devices in Linguistic Humor第36-51页
     ·Punning and Its Features第37-40页
     ·Irony and Its Features第40-42页
     ·Hyperbole and Its Features第42-44页
     ·Oxymoron and Its Features第44-47页
     ·Euphemism and Its Features第47-48页
     ·Anti-climax and Its Features第48-49页
     ·Parody and Its Features第49-51页
   ·Cultural Humor第51-57页
     ·The Relationship between Humor and Culture第51-53页
     ·Features and Functions of Culture-loaded Words第53-57页
   ·A Conclusion:Humor in English Comedies第57-59页
Chapter Ⅴ Translation of Humor in English Comedies Guided bySkopostheorie第59-73页
   ·Pre-translation Analysis第59-64页
     ·Source Text Analysis第59-61页
     ·Skopos of Humor Use第61-63页
     ·Problems and Limitations第63-64页
   ·A Brief Introduction to English Comedies第64-65页
   ·Application of Skopostheorie to Humor Translation: Principlesand Strategies第65-72页
     ·Retaining the Humorous Effects Based on Skopos Rule第65-68页
     ·Conformity to Target Cultural Customs Based on Coherence Rule第68-70页
     ·Reproduction of Main Information of Source Text Based on Fidelity Rule第70-72页
   ·A Conclusion of Application of Skopostheorie第72-73页
Chapter Ⅵ Conclusion第73-77页
   ·Major Findings第73-74页
   ·Limitations第74-75页
   ·Suggestions第75-77页
REFERENCES第77-79页
ACKNOWLEDGEMENTS第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:合作原则视角下《老友记》中的言语幽默研究
下一篇:目的论视角下的汉语外事文本英译研究