| ABSTRACT | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第10-17页 |
| ·Necessity of the Research on C-E Translation of Neologisms | 第10-12页 |
| ·Definition of Neologism | 第12-14页 |
| ·Significance of the Current Research | 第14-15页 |
| ·Outline of This Research | 第15-17页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第17-24页 |
| ·Dictionaries | 第17-18页 |
| ·Monographs | 第18页 |
| ·Papers | 第18-21页 |
| ·Dissertations | 第21-24页 |
| ·MA theses | 第21-23页 |
| ·Ph.D dissertation | 第23-24页 |
| Chapter Three THE THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-34页 |
| ·Linguistics:Register Theory | 第24-30页 |
| ·Definition of register | 第24-25页 |
| ·Three parameters of register | 第25-26页 |
| ·Register of neologisms | 第26-29页 |
| ·Theory of register and translation of neologisms | 第29-30页 |
| ·Translation Theory | 第30-34页 |
| ·"Resemblance in form" and "resemblance in spirit" | 第30-31页 |
| ·Liu M.Q.'s "optimal value of correspondence" | 第31-32页 |
| ·Principle of equivalence | 第32-34页 |
| Chapter Four STYLISTIC FEATURES OF NEOLOGISMS | 第34-53页 |
| ·Novelty | 第34-51页 |
| ·Novelty in meaning | 第34-41页 |
| ·Novelty in form | 第41-51页 |
| ·Fashion | 第51-52页 |
| ·Spokenness | 第52-53页 |
| Chapter Five PRINCIPLES OF TRANSLATING CHINESE NEOLOGISMSINTO ENGLISH | 第53-55页 |
| ·Accuracy | 第53-54页 |
| ·Novelty | 第54-55页 |
| Chapter Six TECHNIQUES OF TRANSLATING CHINESE NEOLOGISMSINTO ENG LISH | 第55-65页 |
| ·Retaining Novelty in Both Meaning and Form | 第55-59页 |
| ·Back translation | 第55-57页 |
| ·Corresponding translation | 第57-58页 |
| ·Literal translation | 第58-59页 |
| ·Retaining Novelty in Form | 第59-62页 |
| ·Forming new words | 第59-61页 |
| ·Transliteration | 第61-62页 |
| ·Retaining Novelty in Meaning | 第62-65页 |
| ·Free translation | 第63-64页 |
| ·Explanatory translation | 第64-65页 |
| Chapter Seven CONCLUSION | 第65-68页 |
| REFERENCES | 第68-74页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第74-76页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第76页 |