ABSTRACT | 第1-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第10-17页 |
·Necessity of the Research on C-E Translation of Neologisms | 第10-12页 |
·Definition of Neologism | 第12-14页 |
·Significance of the Current Research | 第14-15页 |
·Outline of This Research | 第15-17页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第17-24页 |
·Dictionaries | 第17-18页 |
·Monographs | 第18页 |
·Papers | 第18-21页 |
·Dissertations | 第21-24页 |
·MA theses | 第21-23页 |
·Ph.D dissertation | 第23-24页 |
Chapter Three THE THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-34页 |
·Linguistics:Register Theory | 第24-30页 |
·Definition of register | 第24-25页 |
·Three parameters of register | 第25-26页 |
·Register of neologisms | 第26-29页 |
·Theory of register and translation of neologisms | 第29-30页 |
·Translation Theory | 第30-34页 |
·"Resemblance in form" and "resemblance in spirit" | 第30-31页 |
·Liu M.Q.'s "optimal value of correspondence" | 第31-32页 |
·Principle of equivalence | 第32-34页 |
Chapter Four STYLISTIC FEATURES OF NEOLOGISMS | 第34-53页 |
·Novelty | 第34-51页 |
·Novelty in meaning | 第34-41页 |
·Novelty in form | 第41-51页 |
·Fashion | 第51-52页 |
·Spokenness | 第52-53页 |
Chapter Five PRINCIPLES OF TRANSLATING CHINESE NEOLOGISMSINTO ENGLISH | 第53-55页 |
·Accuracy | 第53-54页 |
·Novelty | 第54-55页 |
Chapter Six TECHNIQUES OF TRANSLATING CHINESE NEOLOGISMSINTO ENG LISH | 第55-65页 |
·Retaining Novelty in Both Meaning and Form | 第55-59页 |
·Back translation | 第55-57页 |
·Corresponding translation | 第57-58页 |
·Literal translation | 第58-59页 |
·Retaining Novelty in Form | 第59-62页 |
·Forming new words | 第59-61页 |
·Transliteration | 第61-62页 |
·Retaining Novelty in Meaning | 第62-65页 |
·Free translation | 第63-64页 |
·Explanatory translation | 第64-65页 |
Chapter Seven CONCLUSION | 第65-68页 |
REFERENCES | 第68-74页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第74-76页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第76页 |