首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语新词英译新鲜性研究

ABSTRACT第1-8页
摘要第8-10页
Chapter One INTRODUCTION第10-17页
   ·Necessity of the Research on C-E Translation of Neologisms第10-12页
   ·Definition of Neologism第12-14页
   ·Significance of the Current Research第14-15页
   ·Outline of This Research第15-17页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第17-24页
   ·Dictionaries第17-18页
   ·Monographs第18页
   ·Papers第18-21页
   ·Dissertations第21-24页
     ·MA theses第21-23页
     ·Ph.D dissertation第23-24页
Chapter Three THE THEORETICAL FRAMEWORK第24-34页
   ·Linguistics:Register Theory第24-30页
     ·Definition of register第24-25页
     ·Three parameters of register第25-26页
     ·Register of neologisms第26-29页
     ·Theory of register and translation of neologisms第29-30页
   ·Translation Theory第30-34页
     ·"Resemblance in form" and "resemblance in spirit"第30-31页
     ·Liu M.Q.'s "optimal value of correspondence"第31-32页
     ·Principle of equivalence第32-34页
Chapter Four STYLISTIC FEATURES OF NEOLOGISMS第34-53页
   ·Novelty第34-51页
     ·Novelty in meaning第34-41页
     ·Novelty in form第41-51页
   ·Fashion第51-52页
   ·Spokenness第52-53页
Chapter Five PRINCIPLES OF TRANSLATING CHINESE NEOLOGISMSINTO ENGLISH第53-55页
   ·Accuracy第53-54页
   ·Novelty第54-55页
Chapter Six TECHNIQUES OF TRANSLATING CHINESE NEOLOGISMSINTO ENG LISH第55-65页
   ·Retaining Novelty in Both Meaning and Form第55-59页
     ·Back translation第55-57页
     ·Corresponding translation第57-58页
     ·Literal translation第58-59页
   ·Retaining Novelty in Form第59-62页
     ·Forming new words第59-61页
     ·Transliteration第61-62页
   ·Retaining Novelty in Meaning第62-65页
     ·Free translation第63-64页
     ·Explanatory translation第64-65页
Chapter Seven CONCLUSION第65-68页
REFERENCES第68-74页
ACKNOWLEDGEMENTS第74-76页
攻读学位期间发表的学术论文目录第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:日汉颜色隐喻认知比较
下一篇:中日“手”和“脚”惯用语的对比研究