首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会心理学视阈下的英汉汽车网络新闻编译原则与策略

ACKNOWLEGMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-14页
CHAPTER Ⅰ. INTRODUCTION第14-23页
   ·Motivation第14-15页
   ·Methodology第15-16页
   ·Key Terms Defined第16-17页
     ·Autoweb News第16页
     ·News Trans-editing第16-17页
   ·Literature Review第17-23页
     ·News Translation第17-19页
     ·Autoweb News Trans-editing第19-20页
     ·Social Psychology and Translation第20-23页
CHAPTER Ⅱ. INSIGHT INTO AUTO NEWS第23-36页
   ·Classification第23-25页
   ·Functions第25-28页
   ·Features第28-36页
CHAPTER Ⅲ. READERSHIP ANALYSIS第36-45页
   ·Classification第36-38页
   ·Reading Objectives第38-39页
   ·Satisfaction Survey第39-41页
   ·Social Psychology第41-45页
     ·Conformity第41-43页
     ·Curiosity第43页
     ·Leisure第43-44页
     ·Familiarity第44-45页
CHAPTER Ⅳ. ERROR ANALYSIS: TRANS-EDITED AUTOWEB NEWS第45-59页
   ·Topic Invalidity第45-48页
   ·Headline Monotony第48-50页
   ·Information Deficiency第50-52页
   ·Information Redundancy第52-55页
   ·Segmentation Fault第55-56页
   ·Obscurity第56-59页
CHAPTER Ⅴ. TRANS-EDITING PRINPLILES AND STRATEGIES第59-81页
   ·Objectives of Auto News Trans-editing第59-60页
   ·Principles第60-67页
     ·Maxim of Attention第60-62页
     ·Maxim of Simplicity第62-64页
     ·Maxim of Readability第64-67页
   ·Strategies第67-81页
     ·For Topic Selection第67-70页
     ·For Headline Creation第70-73页
     ·For Adaptation第73-76页
     ·For Structure第76-81页
CHAPTER Ⅵ. CONCLUSION第81-83页
REFERENCES第83-87页
APPENDIX 1: Growth patterns of auto markets in the BRIC countries第87-88页
APPENDIX 2: Corpus I第88-89页
APPENDIX 3: Survey I第89-92页
APPENDIX 4: Results of statistical analysis第92-93页
APPENDIX 5: Comparison between English and Chinese auto news第93-96页
APPENDIX 6: Corpus II第96-106页
APPENDIX 7: Examples of auto news reports第106-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:关于汉语话语标记词英译实证研究--A Case Study
下一篇:中文学术期刊论文英文标题的句法结构特征:基于语料的对比研究