首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以“功能对等”理论析中国散文中叠词的英译--自译朱自清散文为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Chapter Ⅰ Introduction第8-10页
Chapter Ⅱ Literature Review第10-12页
Chapter Ⅲ Characteristics of Reduplicated Words第12-14页
   ·Reduplicated Words in Chinese Language第12页
   ·Reduplicated Words in English Language第12-14页
Chapter Ⅳ Nida’s Functional Equivalence and Reduplicated Words Translation7第14-16页
Chapter Ⅴ Translation of Reduplicated Words on Theory of Functional Equivalence第16-25页
   ·Onomatopoetic Words第16-18页
   ·Using Conjunctions第18-20页
   ·Using Repetition第20页
   ·Using Rhyming or Alliteration第20-21页
   ·Free Translation第21-25页
     ·Changing of Parts of Speech第22页
     ·Using Structure of Take\Have\Give\Make + Noun第22-23页
     ·Exemplified Samples第23-25页
Chapter Ⅵ Evaluation第25-28页
Conclusion第28-29页
References第29-30页
Acknowledgements第30-31页
Appendix: Translation Practice第31-56页
 背影第31-34页
 匆匆第34-35页
 荷塘月色第35-39页
 春第39-41页
 绿第41-44页
 桨声灯影里的秦淮河第44-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《五号屠场》中陌生化手法在虞建华译本中的再现
下一篇:从图式理论看译者主体性在文学翻译中的体现