中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-6页 |
目录 | 第6-8页 |
绪论 | 第8-12页 |
第一章 颜色词 | 第12-22页 |
第一节 颜色的定义 | 第12页 |
第二节 颜色词的分类 | 第12-15页 |
第三节 汉英颜色词的对比研究 | 第15-17页 |
第四节 颜色词的引申义 | 第17-20页 |
第五节 颜色词的美学价值 | 第20-22页 |
第二章 异化归化与英汉颜色词翻译——以《红楼梦》及其两英译本为例 | 第22-30页 |
第一节 异化与归化 | 第22-23页 |
第二节 《红楼梦》与两英译本 | 第23-24页 |
第三节 颜色词的翻译方法 | 第24-26页 |
第四节 异化归化与《红楼梦》颜色词翻译 | 第26-30页 |
第三章 异化归化与《红楼梦》颜色词研究对MTI教学的启示 | 第30-34页 |
第一节 中国翻译产业发展趋势 | 第30页 |
第二节 翻译硕士MTI | 第30-31页 |
第三节 异化归化与《红楼梦》颜色词翻译对MTI教学的启示 | 第31-34页 |
第四章 结论 | 第34-36页 |
附录1:《红楼梦》英译本 | 第36-38页 |
附录2:中国四大名著 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-44页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第44-46页 |
Acknowledgements | 第46-48页 |
个人简历 | 第48-49页 |