首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

异化归化与英汉颜色词翻译--以《红楼梦》及其两英译本为例

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-6页
目录第6-8页
绪论第8-12页
第一章 颜色词第12-22页
 第一节 颜色的定义第12页
 第二节 颜色词的分类第12-15页
 第三节 汉英颜色词的对比研究第15-17页
 第四节 颜色词的引申义第17-20页
 第五节 颜色词的美学价值第20-22页
第二章 异化归化与英汉颜色词翻译——以《红楼梦》及其两英译本为例第22-30页
 第一节 异化与归化第22-23页
 第二节 《红楼梦》与两英译本第23-24页
 第三节 颜色词的翻译方法第24-26页
 第四节 异化归化与《红楼梦》颜色词翻译第26-30页
第三章 异化归化与《红楼梦》颜色词研究对MTI教学的启示第30-34页
 第一节 中国翻译产业发展趋势第30页
 第二节 翻译硕士MTI第30-31页
 第三节 异化归化与《红楼梦》颜色词翻译对MTI教学的启示第31-34页
第四章 结论第34-36页
附录1:《红楼梦》英译本第36-38页
附录2:中国四大名著第38-40页
参考文献第40-44页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第44-46页
Acknowledgements第46-48页
个人简历第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:依照释意理论看交替传译中译语质量的提高
下一篇:顺应论在企业简介汉英翻译中的应用